PILINHA: {__webCacheId=filmBasicInfo_pl_PL, __webCacheKey=118564}
6,5 65 tys. ocen
6,5 10 1 64909
6,5 11 krytyków
Happy Feet: Tupot małych stóp
powrót do forum filmu Happy Feet: Tupot małych stóp

Polski Tytuł???

ocenił(a) film na 10

Tupot małych stóp, no nie dobijacie mnie. Polskim tłumaczą siewyraźnie nudzi. Powinno byś "Wesoła Stopa" (tytułowy bochater tak się nazywa, Happy Feet). To jest następny beznadziejny polski tytuł. To już "Rybki z Ferajny" zamiast Pogromca Rekinów (shark tale) było lepsze.

Stefan_Mirecki

zgadzam się z tobą, ten tytuł jest wręcz idiotyczny.

TomeCek

Powinno być "Wesołe stopy" feet to l. mnoga.. ;)

ocenił(a) film na 4
Tena

zgadzam sie! "Wesołe stopy" bądź "Wesołe stópki" tez brzmią uroczo i nie odbiegają gigantycznie od oryginału, poza tym szanujmy samych pomysłodawców oryginału...ta Wesoła Stopa zaraziła reszte, stąd tupot małych stóp, ale wszystko zapoczatkowała Wesoła Stopa i basta:D

Stefan_Mirecki

Foot - stopa, Feet - stopy;
Ja obstaje przy "WESOŁE STÓPKI" :D

Okey, wiadomo, że tytułów nie tłumaczą tylko "tworzą" swoje...
ale zlitujcie się!! Niektóre tytuły aż same ciągną do kin, a ten tylko odebrał mi apetyt na ten filmik :|
"Dżizys" kto pójdzie do kin na "Tupot małych stóp" :/

globus

ewidentne nawiązanie do piosenki "tupot białych mew" młynarskiego , ale beznadziejne nawiązanie bo tupot małych stóp brzmi beznadziejnie. Lepiej posłuchać piosenki.

ocenił(a) film na 8
Stefan_Mirecki

tytuł troche lipny ale tłumacz nie miał z tym nic wspólnego bo takie zachcianki miał dystrybutor filmu

Stefan_Mirecki

shark tale = pogromca rekinow? nie wiem skad to wytrzasnales ;] akurat w tamtym przypadku tlumaczenie bylo swietne, gdyz tytul oryginalny mial byc nawiazaniem do "prawa bronxu" (a bronx tale), ale z przelozeniem na tytul filmu animowanego molg byc problem ("prawo rekinow" - tytul dobry dla sensacji z lat 80. , "opowiesc o rekinie" - zdecydowanie zbyt prosto i dziecinnie). tak wiec tlumacze sprytnie nawiazali do innego 'mafijnego' dziela i nadali bardzo fajny tytul ;]

co do tlumaczenia tytuly Happy Feet, to oczywiscie sie zgadzam - straszna kicha...

ocenił(a) film na 10
pan_qba

Sorry, może się pomyliłem. Ale na te filmy chodzą głównie rodzice z dziećmi, i chyba mało kto zrozymiał nawiązanie do "Chłopców z Ferajny". Racze tylko taki tytuł przyciągnął widzów, do kina , bo tytuł "prawo rekinów' raczej odstraszy rodziców z dziećmi , bo film może być brutalny, lub cośw tym stylu, wiecie jacy są ludzie. Ten tytuł raczej odstraszy od kin młodzież która lubi taki filmy, a jeszcze bardziej ludzi dorosłych.

Stefan_Mirecki

no w sumie to masz racje ;] ja popatrzylem na problem z innej strony ;] pozdrawiam! :D

Stefan_Mirecki

Zgadzam sie, tlumaczenie wola o pomste do nieba.
Na stronie glownej jest link do zwiastunu, patrze - jakis film 'Tupot malych stop' no to sprawdze co to jest. Strona sie zaladowala i zgacha... Happy Feet. No ludzie po jaka cholere tlumaczyc taki tytul?? Dobrze ze nie tlumaczyli tytulu 'Shrek' :]

Stefan_Mirecki

Czepiasz się tłumaczenia a sam nawet po polsku nie umiesz pisać.
Żałosne.

Stefan_Mirecki

A mnie polski tytuł się bardzo podoba. Co to za tytuł "Wesoła stopa". Może od razu "Wielka stopa".

asmatss

mi tez sie podoba. czasami faktycznie przesadzaja, ale tym razem tytuł polski jest lepszy :)

Kamilu

omfg seba42!!!


przylazisz tu i pieprzysz bez sensu zastanow sie ( o ile potrafisz bo twoje wypowiedzi zbyt inteligentne nie są ) jak tlumacze mogli dac tytul TUPOT MAŁYCH STÓP ja nie wiem czy to jakis dzieciuch pisal czy jak ale popatrz sobie na profil i samą postac D.V. i zastanow sie co ty tu robisz.. nie kazdy musi byc orlem z ortografi, a jakos nie widze bledow ort w tym tytule. chodzi o to, ze tytul jest badzmy szczerzy, nie oszukujmy sie, beznadziejny. Skoro widac ze bohater i tytul angielski mowi : Wesole stopy, a bohater ma Wesola Stopa . Wiec co ma tu tupot do stop ?? ...

ocenił(a) film na 10
AzuR_the_ASG_Soldier

Dzięki za poparcie dla Azura, tylko co to znaczu Omfg? A tak pozatym to jetsem dyslektykiem.

Stefan_Mirecki

Gó*** mnie interesuje, że jesteś dyslektykiem, wiesz ile jest wtyczek do przeglądarek sprawdzających poprawność pisowni? Marne wytłumaczenie, oj marne.
Pozdrawiam

seba42

Boze, ludzie, wyluzujcie! Mamy rozmawiac o wesolym tupocie malych stop, a nie obrazac sie. A tytul jest marny, bardzo marny... Tak sie sklada, ze mieszkam w stanach i wiem, ze tytul Happy Feet bardzo syzbko sie przyjal. Jest taki... slodki lol Pozdro

marteczKa_2

Racja.
Przepraszam jeżeli kogoś uraziłem, jestem po porostu nadwrażliwy na punkcie pisowni w Internecie. Przepraszam jeszcze raz, poniosło mnie.
Pozdrawiam :]

seba42

OMGF= OH MY FUCKIN GOD przetlumacz se Venom

Co do Seby, nie kazdy musi sie znac na kompach necie i wtyczkach. poza tym mo0ze on nie wstydzi sie swojej dysklesji? nie jestes po to by go oceniac

AzuR_the_ASG_Soldier

Mam co do tego inne zdanie ale nie będę już się w to zagłębiał.
Pozdrawiam i proponuję wrócić do głównego wątku tego tematu.

seba42

ah rozumiem ze w twoim zalozeniu

1.Kazdy musi sie znac na necie.
2.kAZDY Musi pieknie pisac, poprawna polszczyzna.
3.Masz prawo oceniac i osadzac kazdego.

No wiec wspolczuje

AzuR_the_ASG_Soldier

:] Nie będę odpowiadał na te zaczepki (punkt 1, 2, 3) bo ewidentnie do niczego to nie prowadzi (sam to wcześniej zrozumiałem i przeprosiłem, że ja się czepiałem) ale powiem, że naprawdę nie masz mi czego współczuć, zostaw współczucie osobom, które znasz a które tego potrzebują. Możesz napisać w tym temacie co chcesz, ja już nic na to nie odpowiem. Chcesz mieć ostatnie zdanie to proszę, ja już tego nie przeczytam. Pozdrawiam kolejny raz.
Bądźmy lepsi ;)

ocenił(a) film na 10
seba42

To tym forum raczej nie jest najważniejsza poprawność ortograficzna, tylko wiedza o filmach, a tu niczym sie nie popisałes, na blogu nic nie masz, nawet nie masz avatara, ani nicku. Po co tu przychodzisz, pomądrować sie jak ty pieknie piszesz, i sie innych czepiać?

Stefan_Mirecki

"Tupot małych stóp" to nie aż taka tragedia. Ale co powiecie na inne filmy. Podobno (podobno bo nie interesowały mnie wtedy jeszcze filmy, brat mi o tym opowiadał) gdy do polskich kin wchodził Robocop, polski tytuł miał brzmieć "Policyjny Glina"!!! Genialne!!! Na szczęscie pozostali przy oryginale!

ocenił(a) film na 10
Ice_bear

Policyjny glina, ciekawe. przecieżto nie ma żadnego sensy. Widze że zmienino tytuł na Happy feet: Tupot małych stóp, cały czas idiotyczne ale już lepiej.

Stefan_Mirecki

Ja uwazam ze tytul jest dobry. Poza tym z tytulu nie usunieto slow HAPPY FEET tytul polski to HAPPY FEET - TUPOT MAŁYCH STÓP. Ten tupot to dlatego moi drodzy poniewa glowny bohater uprawia tap dance czyli poprostu stepowanie a czym ze jest stepowanie jak nie tupotem. Dlatego nie wypowiadajcie sie bez sensu bo tytul wcle nie jest dziecinny a wrecz przeciwnie uwazam ze bardzo pasuje do samego filmu. Ja nie moge juz sie doczekac kocham stare musicale wystarczy ze jest tam tupot (stepowanie dla mniej rozgarnietych) a tu bedziemy mieli stepujacego pingwina poprostu baba :-).

ocenił(a) film na 10
kamarza

Jak byś wchodził na to forum wcześniej to wiedziął byś że tytuł był tylko "tupot małych stóp", dopiero kilka dni temu zmieniono. Nawet nie chciało ci się przeczytać wszystkich komentarzy. Poprostu zabłysnąłeś wiedzą informując nas o tym że film jest o stepowaniu. Tytuł może jest związany troche z filmem ale można było wymyslić o wiele ciekawszy.

Stefan_Mirecki

Po pierwsze przeczytalam wszystkie posty i wiem ze dopiero niedawno zmienili na HAPPY FEET: Tupot małych stóp dlatego odnosze sie do "nowego" a nie starego tytulu nawet jesli bylo by bez happy feet to i tak by pasowalo, po drugie jestem KOBIETĄ, a po trzecie wcale nie chcialam zabylysnac tylko wyjasnilam z jakich powodow polski dystrybutor zdecydowal sie wypuscic film pod takim tytulem. A poza tym jesli tytul filmu ci przeszkadza to obejzyj sobie amerykanska wersje najlepiej w USA wtedy nie bedziesz mial do nikogo pretensji, bo moj kochaniutki wartosc filmu nie zalezy od tytulu.

Stefan_Mirecki

A propos czytania postu.... to mam jedno ale. Autor tego postu napisał "To jest następny beznadziejny polski tytuł. To już "Rybki z Ferajny" zamiast Pogromca Rekinów (shark tale) było lepsze."
Wydaje mi się, że Shark Tale, to bardziej chodzi o Rekinie opowieści
[fairytale - baśn, bajka; fairy - czarodziejski, bajeczny, baśniowy; tale - opowieść, bajka, opowiastka....]
No ale mniejsza z tym. Tytuł jak tytuł. Wg mnie i ten i ten pasuje. Oba mają sens i są związane.

Stefan_Mirecki

Po pierwsze przeczytalam wszystkie posty i wiem ze dopiero niedawno zmienili na HAPPY FEET: Tupot małych stóp dlatego odnosze sie do "nowego" a nie starego tytulu nawet jesli bylo by bez happy feet to i tak by pasowalo, po drugie jestem KOBIETĄ, a po trzecie wcale nie chcialam zabylysnac tylko wyjasnilam z jakich powodow polski dystrybutor zdecydowal sie wypuscic film pod takim tytulem. A poza tym jesli tytul filmu ci przeszkadza to obejzyj sobie amerykanska wersje najlepiej w USA wtedy nie bedziesz mial do nikogo pretensji, bo moj kochaniutki wartosc filmu nie zalezy od tytulu.

kamarza

Coś źle czytaz te posty ;)
Po pierwsze nie piłem do Ciebie jako do autora posty, tylko do Darth Venom'a. Po drugie wcale mi nie przeszkadza ten tytuł, co już napisałem. Po trzecie... no chyba, że to nie było do mnie.

Ice_bear

Oczywiście miało być 'czytasz' i 'postu'. Przepraszam za literówki.

Ice_bear

To bylo do darth venoma w odpowiedzi na to c napisal do mnie poprostu odpowiedialam nie w tym miejscu przepraszam za pomylke :-)

Stefan_Mirecki

Biedne, nie łapiące skojarzenia z tupotem białych mew, dzieciaczki :)

użytkownik usunięty
Animol

film jest dla dzieciaków a tytuł "tupot małych stóp" jest według mnie very nice a chyba o to chodzi w tytułach filmów dla dzieci żeby były nice

Mogłoby być nawet "Wesołe jest życie pingwinów" :)))))))

ocenił(a) film na 2
Stefan_Mirecki

spoko ja juz sie przyzwyczailam (wirujacy sex, skrzynia umrzyka itp.) niedlugo Johnnego Bravo beda tlumaczyc jako Jana Oklaski... w sumie to bym sie nie zdziwila

Stefan_Mirecki

Nienawidze ludzi, ktorzy sie czepiaja kazdego tytulu, bo nie jest przetlumaczony DOSLOWNIE (moze i "Wesole stopy" bylyby lepsze, ale nie musisz jezdzic po tlumaczach, bo fajnie jest jezdzic po tlumaczach).

Czego oczekujesz? To jest film dla DZIECI.
Moze tytul nie jest IDEALNY i rzeczywiscie mogl byc lepszy, ale litosci, sa gorsze tlumaczenia, co?
Ostatnio zauwazylam, ze film "Survive Style 5+" przetlumaczyli na "Jazda bez trzymanki", co powiesz na to?

"Powinno byś "Wesoła Stopa" (tytułowy bochater tak się nazywa, Happy Feet)"
Pewnie cos przeoczylam, ale tytulowy bohater nazywa sie Mumble.


Krytykujesz tlumaczenie, a sam popelniasz bledy, co juz ktos Ci wytknal.

Codahaar

A film BTW bardzo cieply i przyjemny :)

Codahaar

Może się doczepię, ale nie jest to krytykowanie tłumaczenia, bo takiego czegoś w tym wypadku nie mamy. Mamy tworzenie nowych tytułów. I nie jest to moim zdaniem fajne, a czasem nawet bardzo irytujące. Dlatego niektórzy się tego czepiają.
Zgadzam się, że jest wiele gorzej 'przetłumaczonych' tytułów, ten jest w miarę, ale trzeba walczyć nawet z tymi które jakoś brzmią, może kiedyś dzięki temu będą normalne tytuły (wątpię). A jak będziemy przymykać oko na mniejsze głupstwa w tytułach to do niczego nie dojdziemy. Tak mi się przynajmniej wydaje.
Pozdrawiam

ocenił(a) film na 4
Stuntman_Mike

i bardzo dobrze Ci sie wydaje:) czasem faktycznie sie nie da odpowiednio przetlumaczyc i wtedy niech sie prześcigają w pomysłach,ale w tym wypadku,no kurcze tak bardzo niekomercyjne byloby przetłumaczenie wprost?...co do tlumaczen to "Footloose" w tv pamietam było jako "Na luzie", to dobrze? nie wiem i nie wiem jak inaczej mozna by nazwac ten film po polsku... tak tylko na chwile zmieniając temat:)

brzydkie_k

No ja akurat wolałbym, żeby zostawiali oryginalny tytuł jak się nie da przetłumaczyć. Bo z reguły z tej inwencji 'tłumaczy' nie wychodzi nic dobrego. Przykład: 'Biker Boyz' - dosłownie by głupio brzmiało, no bo jak to przetłumaczyć? Motocyklowi chłopcy <lol>? Więc w Polsce tytuł brzmi 'Pokonać najszybszego' :/. Równie głupio jak tłumaczenie dosłowne.
Poza tym dosłowne tłumaczenia pomagają w nauce nowych słówek ;). Ale w sumie to te nieudolne tłumaczenia też mogą trochę pomóc.

Stuntman_Mike

Czy ja wiem? Zawsze beda lepiej przetlumaczone filmy i gorzej. Wole sie czepiac tych "gorszych". Jesli bedziemy sie czepiac kazdego glupstwa, dopiero wtedy to niczego nie dojdziemy ;)

A moze jestem po prostu przeczulona ;)

Pozdrawiam :)

ocenił(a) film na 7
Stefan_Mirecki

Czy nie liczy się bardziej treść niż tytuł?

Stefan_Mirecki

Jutro wam wszystkim odłaczamy neostrade drogie dzieci ponieważ zaśmiecacie forum...

lodydlaochlody

A dlaczego Twoim zdaniem dochodzi tu do zaśmiecania forum? Może by tak podać jakieś konkretne argumenty, czy coś? Temat jest moim zdaniem słuszny i jeżeli chodzi Ci o niego, to na pewno nie zaśmieca. A jak chodzi Ci o poziom dyskusji, to nie jest najgorszy, chociaż na pewno już wszystko zostało powiedziane w nim i to kilka razy :)
Pozdrawiam

Stefan_Mirecki

Zgadzam sie że ten tytuł jest "taki sobie", ale rojyjski nie jest lepszy bo (fonetycznie) brzmi mniej więcej tak "diełać nogi". Nie będe tego tłumaczył bo i tak wiadomo o co chodzi.