"Prosto z pieca"
"Żar"
słowo "furnace" czasami też oznacza ciężki test lub próbę - "Ciężka próba"
jeżeli w tłumaczeniu tytuło na polski znajdzie się słowo 'piec' to wygląda to strasznie tandetnie hehe znając polskich tłumaczy to na pewno zaskoczą nas czymś cholernie 'kreatywnym' i dosłownym;/
Nie martwcie się, polska dystrybucja tego filmu na pewno zapewni nam jakiś surrealistyczne "tłumaczenie" tytułu ;)
O ile w ogóle się u nas pojawi. Dystrybucję kinową ominęło wiec ewentualnie dvd/blue ray, chociaż też nie wiadomo.
"Dawno temu w piecu"
"Opowieści z Pieca"
"Chłopaki z pieca"
"Północ, Północny Piec"
"Kocioł"
"Piec szeroko otwarty"
"Królowie Pieca"
"Rozżarzony Piec"
"Piec: Zemsta"
"Piec: Uśpiony żar"
"Piec: Gorący temat"
"P jak Piecdetta"
ROTFL :D
A oto moje propozycje:
"Ostatni Piekący"
"Pieca Naszego Powszedniego Daj Nam Dzisiaj"
"Między Piecem A Kotłownią"
"O jeden Piec Za Dużo"
"Zemsta Aż Po Piec"
miałam taki zły humor, ale po przeczytaniu Waszych propozycji odnośnie polskiego tytułu ze śmiechu aż rozbolał mnie brzuch :)
Tak jak u nas mówi się "z deszczu pod rynnę" tak w Stanach jest to "Out of the furnace and into the fire". Tak więc myślę, że tytuł jest nawiązaniem do tego idiomu.