PILINHA: {__webCacheId=filmBasicInfo_pl_PL, __webCacheKey=649614}
8,0 183
oceny
8,0 10 1 183
Katawa Shoujo
powrót do forum gry Katawa Shoujo

Jeżeli ktoś jest zainteresowany pomocą przy spolszczeniu tej gry to zapraszam do zapoznania się
z tematem na forum CD Action:
http://forum.cdaction.pl/index.php?showtopic=183721&st=0

Ivalor

http://polishroute.co.nf/ Dla wszystkich zainteresowanych polską wersją gry.

użytkownik usunięty
Ivalor

Ta strona jeszcze żyje? Myślałem, że już umarła.
Chętnie bym pomógł, grę przeszedłem po angielsku kilkakrotnie, ale nie jest mistrzem w tym języku i zapewne niektóre smaczki, bądź nawiązania mi pouciekały. Z resztą fajnie się w coś gra w ojczystym języku.

Jeżeli można zapytać: Jak idą pracę? Ile już aktów jest zrobionych?

Ja już tymi ludźmi nie współpracuje(dość chamsko mnie potraktowali) i ogólnie to wątpię by ich prace szły dość szybko(o ile w ogóle idą). Z drugiej strony sam posiadam wszystkie pliki tłumaczeniowe wraz z enginem, aczkolwiek nie chce się bawić w nijaką konkurencje dla tych hmmm powiedzmy, że osobników.

użytkownik usunięty
Ivalor

Też słyszałem, że średnio się dzieje z tym projektem. Powywalali pełno fajnych osób a przygarniają jakiś kompletnych laików, także zdziwiłem się, że jeszcze coś tam dycha i żyje, bo myślałem, że na 1 akcie się skończyło.

Nie, nie musisz, jeżeli to będzie dla ciebie kłopot. Jeśli chcesz z własnej woli, to z chęcią przygarnę. Z resztą mi, aż tak bardzo nie zależy, grę przeszedłem kilka razy, więc raczej nie potrzebuje tego, bo wrócę zapewne do tej gry za rok, może pół.

Mam świadomość, że posty dwuletnie, ale może jeszcze ktoś to czyta i wyrabia sobie na podstawie tego opinię o grupie.

Nikt nie wylatuje bez powodu. Ba, często nawet przymykamy oko, jeśli ktoś szwankuje, mając nadzieję, że się wyrobi, po prostu każdy kiedyś zaczynał i mamy tego świadomość. Z tego też powodu nie mogę się nadziwić, jak Ivalor ma czelność pisać, żeśmy go chamsko potraktowali. Przepraszam bardzo, ale muszę podać fragmenty jego przepięknego tłumaczenia:

"Towarzystwo, plotkowanie, przestawianie ławek, ci z pudełkowymi obiadami mieszają, gawędząc jak wszyscy inni, przerywają tylko krótkimi okresami jedzenia."

"Nosi ona mundur PE i ma bardzo zmartwiony grymas.Niedawny wypadek wydaje mi sie raczej dziwną rzeczą jaką można mieć podczas przerwy obiadowej."

"Nauczyciel będzie miał moją głowę! Obiecałam pomóc z wydrukami, ale biegłam zamiast! Przepraszam, ale muszę zmienić i wszystko!!"

I tak przez prawie 4 tysiące linii.

Tłumaczenie Ivalora opóźniło wszystko o jakiś miesiąc, bo plik trzeba było tłumaczyć od nowa. A on jeszcze chodził po Internecie i wypisywał, jacy to my jesteśmy źli. Szczyt szczytów.

Tłumaczenie na poziomie wymaga czasu, zwłaszcza gdy jest robione w wolnym czasie. Nikt nam za to nie płaci, poświęcamy swój wolny czasy, którego mamy bardzo mało, dlatego idzie to tak powoli.

użytkownik usunięty
MedrzecSzklany

Podtrzymuję mój dwuletni post, ale jeśli chodzi o sprawę Ivalora to zdążyłem się z nią zapoznać w międzyczasie. Rzeczywiście chamsko postąpił, zachował się jak... no właśnie, jak kto?

Wiedziałem, iż kiedyś wymieniałem z nim jakieś wiadomości, ale nie sądziłem, że było to na filmwebie. No cóż.
Tak czy owak, jakieś parę miesięcy później dowiedziałem się od paru innych osób o tym "przypadku". Natomiast wciąż podtrzymuję, że prace idą za wolno. Projekt jest w pełni hobbystyczno/profejsonalny i ja to rozumiem, ale inne grupy skanlacyjne poradziły sobie z tym znacznie szybciej. Aż tak brakuje ludzi?
Nie wiem, na którym miejscu jesteście obecnie jeśli chodzi o grupy międzynarodowe, ale pewnie dość daleko.

Życzę powodzenia i wytrwałości w tym co robicie. Daj Boże, że kiedyś dzięki waszej ciężkiej pracy zagram w KS w swoim ojczystym języku. Będzie to nie dość, że bardzo przyjemne to i urozmaicające rozgrywkę.
Trzymajcie się!

MedrzecSzklany

Mięśnie kostne uda! Nie zapominaj o mięśniach kostnych uda :v

Ivalor

Wielka szkoda, że podzieliły ludzi kłótnie o grę, która powinna w jakiś sposób raczej jednoczyć. Razem z kolegą bardzo chcieliśmy pomóc w projekcie, bowiem przetłumaczona gra (a przynajmniej jedna z dróg) miała by być czymś w rodzaju dużego prezentu dla przyjaciela. Niestety, nie ma za bardzo widoków na to, by "oficjalne" tłumaczenie zostało ukończone na ważny dla nas deadline, czyli listopad bieżącego roku. Przez najbliższe pół roku oboję będziemy mieli sporo czasu (a także - w co wierzę - dosyć zdolności), aby poświęcać ewentualnej pracy odpowiednio dużo uwagi. Chciałbym zapytać w tym miejscu, czy nadal skłonny jesteś podzielić się posiadanymi plikami. Również nie zamierzamy robić zespołowi Polish Route konkurencji, a uważamy, że prezent w postaci gry, w której przetłumaczona została chociaż ulubiona droga, będzie wyglądał lepiej, niż ewentualna wersja "książkowa" (którą rozważamy jako plan awaryjny, wymagający niejako jeszcze większego nakładu pracy). Z góry dziękuję za jakąkolwiek odpowiedź.

Jak chcesz to mogę ci dać moje spolszczenie prologu i menusów(robione już bez współpracy z tymi ludźmi), tylko bym je musiał skorektować, bo samemu niewiele się tym bawiłem. Ale z drugiej strony, może lepiej czekaj na ich "twórczość".

użytkownik usunięty
Ivalor

Też jestem ciekaw jak to wyjdzie. Szkoda, że tak się to posypało.

Ivalor

Wołają że nie umarli ;-) Rekrutacja trwa... trzeba przyznać że nie poddawają się. Tylko że to wiadomość z 2 lutego... strona dalej wygląda na martwą.

crazy_race

Tłumaczenie aktu I wyszło! Link to polishroute dot pl .

Ivalor

Obecny adres jest nieaktualny
http://polishroute.pl/
Wreszcie coś się ruszyło bo zostało wydane spolszczenie aktu I.

crazy_race

Ciesze się że projekt żyję i bardzo Wam kibicuję oraz trzymam kciuki! Sam kiedyś chciałbym zagrać w tę grę po polsku ;)

Gandalf777

Skończyliśmy, jeśli by Ci jeszcze zależało xD

Pobierz aplikację Filmwebu!

Odkryj świat filmu w zasięgu Twojej ręki! Oglądaj, oceniaj i dziel się swoimi ulubionymi produkcjami z przyjaciółmi.
phones