PILINHA: {__webCacheId=filmBasicInfo_pl_PL, __webCacheKey=94331}

Miasteczko South Park

South Park
7,9 79 tys. ocen
7,9 10 1 79363
7,7 18 krytyków
Miasteczko South Park
powrót do forum serialu Miasteczko South Park

Dobry dubbing !

ocenił(a) serial na 6

O wiele lepiej sie oglada.

ocenił(a) serial na 9
Napier

Zgadzam się... KABANIE :(*)

kamilw6

I ja jestem tego samego zdania. Polski dubbing wymiata! Prawda DEKLE?

ocenił(a) serial na 10
Film_Polski

Dubbing jest do dupy.
Nie ma czym się zachwycać.
Nazywasz ludzi którzy lubią o wiele bardziej oryginał.
Zamiast uczyć się języka angielskiego to oglądasz dubbing.
Sam jesteś deklem.

spilperg

'Instead of stydying English'?

What? Do you really call listening to the 'Polish Lector' - a way of learning a language? Be serious, please.

ocenił(a) serial na 10
Film_Polski

I didn't mean that.
You think you're so smart or what?
Grow up.

spilperg

'You think you're so smart or what?'

I dare to say I'm mature enough to spell the name 'Spielberg' correctly. Unlike you, sir, I'm afraid.

ocenił(a) serial na 10
Film_Polski

I just made the first letter small beacause i was rushing to go somewhere.
Ok?

spilperg

'just made the first letter small'

Which does not, in any way, account for the missing fourth letter... And what about the use of the voiceless 'p' instead of 'b'?

ocenił(a) serial na 10
Film_Polski

Just for a joke.

ocenił(a) serial na 10
spilperg

Don't make a village guys!

snikers

@spiperg
'Just for a joke.'
I was joking, too.

@snikers
'Don't make a village guys!'
Don't look at us FROM THE MOUNTAIN, please.

ocenił(a) serial na 10
Film_Polski

Im leaving this dumb conversation.
Spilperg(on purpose).

spilperg

Take care.

ocenił(a) serial na 10
Film_Polski

You too.

ocenił(a) serial na 10
Film_Polski

Tak, te przeklenstwa są bezsensowne za to

ocenił(a) serial na 10
Napier

podzielam wasze zdanie za dubbing wzięli się fani a nie rzemieślnicy jak w przypadku star wars ;)

ocenił(a) serial na 10
wlodi69

No Cartman ma fajny głos i w ogóle rządzi:D.
Odcinek o Apple i teksty Carmana do matki he:D.

ocenił(a) serial na 10
Napier

To jakaś prowokacja czy co? South park jest jedną z tych rzadkich osobliwości dla których warto uczyć się języka - zajawki polskiego dubbingu widziane przeze mnie na ComedyCentral to jakaś parodia i nikomu tego bym nie polecił.

ocenił(a) serial na 8
keeeper

zepsułeś zabawę :) A teraz uwaga - Comedy Central przerobiło tym jakże zajebistym dubingiem pozostałe sezony. Tak, tak, tak - te nakręcone przy udziale Jacka Kopczyńskiego. Fajnie, nie?

ocenił(a) serial na 10
Einshaew

Skąd taka informacja?

Einshaew

jak na razie CC zlecil dubbing do 14 sezonu, który czytał Bukrewicz. skąd masz info o tym, że zdubbingowano też sezony, które czytał Jacek?

ocenił(a) serial na 8
makintosz

wczoraj w nocy w Comedy Central puściło starsze sezony, które zostały przerobione w ten sam sposób co najnowszy z nich

ocenił(a) serial na 10
Einshaew

Heh... To jak masz nasz raczyć takimi nieprawdziwymi informacjami, to sobie odpuść :) Wczoraj w nocy był jeden odcinek 14 sezonu i jeden odcinek 15. I tylko te 2 sezony są jak na razie zdubbingowane, i tak jak napisał makintosz, 14 sezon wcześniej puszczali z lektorem Bukrewiczem (który nawiasem mówiąc, był katastrofalny), a nie z Kopczyńskim.

Ja tam mam właśnie nadzieję, że się zdecydują i zdubbingują pozostałe. Tragedii nie ma, dla mnie się fajnie ogląda. Ale podejrzewam, że z starszych sezonów to zdubbingują tylko te, które Bukrewicz zepsuł. Kopczyńskiego wszyscy chwalą, więc pewnie je odpuszczą.

snikers

dokładnie. Bukrewicz był katastrofalny. to już wolę Jacka Kopczyńskiego. na szczęście Bukrewicz skaził tylko 14 sezon, o ile się nie mylę. myślę, że będzie właśnie tak jak mówisz. do sezonu 13 i niżej Comedy Central prawdopodobnie nie zleci dubbingu, bo mają lektora imitującego dubbing. a szkoda, bo dubbing mi się bardzo podoba.

ocenił(a) serial na 10
keeeper

Świeta racja!

keeeper

no jasne ze tak, spolszczenie tego serialu to idiotyzm. nie rozumiem dlaczego nie moga puscic tego serialu z napisami.

BladySzaman

bo wtedy nikt by nie oglądał ;)

makintosz

nikt czyli kto ty? wypierdalaj kmiocie z internetu.

BladySzaman

radzę grzeczniej, dziewczynko. nie wszyscy mają wstręt do języka polskiego jak ty. po co chcesz SP z napisami w Comedy Central? jak chcesz oglądać w oryginale, to jest southparkstudios.com napisów chcecie, a jak już są napisy, to nikt nie ogląda. nie opłaca się nic emitować z napisami.

Napier

Czy ja wiem, moim zdaniem nie jest źle, ogląda się przyjemniej niż odc. z Bukrewiczem xD . Do głosu Cartmana da się przyzwyczaić, pozostałe też nie są najgorsze. Oczywiście oryginałowi nie dorastają do pięt, ale czasami przyjemnie sobie zerknąć, więc czekam na kolejne odcinki.

ocenił(a) serial na 9
Napier

Ja jestem zdecydowanie źle nastawiony do tego dubbingu zwłaszcza do głosów Cartmana i Kennego którego gorzej się rozumie niż w oryginale.

Ale traktuję to jako dobrą odskocznię dla przyszłych fanów serialu których uwolni się raz na dobre od gówna zwanego Włatcami Móch. Nawet 1 odcinek zdubbingowany SP jest sto razy lepszy od tych śmieci z TV 4 czy z Git Produkcji i dzięki temu choć trochę ludzi pozna co dobre i z czasem zaczną oglądać w prawidłowym oryginale:).

ocenił(a) serial na 6
Napier

To co wolicie ogladac, w tym zwalonym nowym lektorem ? Wiecie ze juz Jacek Kopczynski nie wroci?

ocenił(a) serial na 6
Napier

A po drugie ten dubbing to dobry ruch w sławność takich bajek w polsce, i wiecie ze South park w Pl dub, leci wczesniej ? z lektorem SP lecial po dwunastej a teraz chyba kolo 21, 20.. Mam nadzieje ze w wakacje beda puszczali to czesciej.

Napier

Jacek Kopczyński nie wróci? no jako lektor to raczej nie. uczestniczy za to w dubbingu. dubbinguje Buttersa, jego ojca i różne postacie dalszoplanowe. sprawia mu to więcej przyjemności i jest mniej męczące.

ocenił(a) serial na 6
makintosz

A no tak, w dubbingu wystepuje, ale chodzi mi o to ze nie poworoci jako glowny Lektor.

Napier

no nie będzie już czytał South Parku. podejrzewam Comedy Central odeszło od tej formy opracowania i teraz będzie cały czas dubbing. przynajmniej przy nowszych sezonach. raczej wątpię, że Comedy zleci dubbing do odcinków, które czytał Jacek. dla mnie dubbing jest świetny.

ocenił(a) serial na 6
makintosz

Odicnkow tlumacoznych przz Kopczynskiego, nie musza dubbingowac. Ale te nowe obowiaskowo, bo ten nowy lektor co tlumaczyl byl do bani. Dlatego dubbing jest najlepsza rzecza jaka mogli teraz zrobic.

Napier

ja nie miałbym nic przeciwko. szczególnie chętnie zobaczyłbym odcinek z 12 sezonu Elementary School Musical z dubbingiem. super piosenki, wpadające w ucho. w wersji z Kopczynskim w żaden sposób nie zostały przetłumaczone. ciekawe, jak by wypadły z dubbingiem.

ocenił(a) serial na 10
Napier

Profil... Stana Marsha :) na twiterze podał, że premiera 16 sezonu z dubbingiem w Polsce 19 kwietnia . Comedy Central PL podało dalej te info, więc pewnie prawda.

ocenił(a) serial na 10
Napier

jak dubbing może być lepszy od oryginału ?

ocenił(a) serial na 10
Napier

Jak można było w ostatnim odcinku o wycieczce na liny przetłumaczyć 'make long story short' na jakieś 'nie przeciągając niepotrzebnie' ? :D Kto używa takiego zwrotu? Idealnie pasuje tu np. swojskie 'krótko mówiąc'. No ale to szczegół, ale jakoś utkwił mi w pamięci podczas oglądania. Ogólnie zdubbingowany najnowszy sezon wypada całkiem fajnie. Ma ktoś może jakieś dane, info o oglądalności, jak wypada polska wersja w porównaniu do wcześniejszych z lektorem pod tym względem itp.?

A co mnie jeszcze odrobinę irytuje w tłumaczeniu, to na siłę wciskanie mocnych przekleństw, w miejsca gdzie średnio pasują. Nic nie mam do mocnego języka, ale w wielu sytuacjach sztucznie to brzmi. W oryginale w ostatnich sezonach wcale tak dużo mocnych wiązanek to nie ma, a tu mam wrażenie, że każde 'brzydsze' słowo lecą tłumacząc po jego najmocniejszej odmianie :) Przykład: w jaki sposób z 'God Damn Boat' wyszła im 'Pierd.lona Łódź' to nie mam pojęcia :)

snikers

Wielkie dzięki za merytoryczny wpis i sensowne wątpliwości.

Pisząc dialogi do dubingu trzeba zwracać uwagę na długość i rytm wypowiedzi. "Krótko mówiąc" jest oczywiście bardzo wiernym i fajnym tłumaczeniem, ale zdecydowanie za krótkim na potrzeby scen, w których się pojawia (trajkoczący bez większego ładu o składu gość na wycieczce). Stąd taka a nie inna alternatywa.

Drugą wątpliwość sam rozwiałeś, pisząc o tym, że wybrana została najmocniejszą odmiana danego zwrotu. W tym wypadku tak rzeczywiście było, w innych używana jest średnio mocna, a w jeszcze innych, łagodniejsza odmiana jakiegoś sformułowania. Akurat w podanym przez Ciebie przypadku, patrząc przez pryzmat intencji i kontekstu wypowiedzi (ekipa ma już za sobą szereg frustrujących doświadczeń) tłumacz zdecydował się na takie tłumaczenie. W wypadku, w którym język źródłowy ma mniej słów niż język tłumaczenia, to konieczność, a tak właśnie jest w przypadku przekleństw. Dlatego właśnie istnieje tak wiele polskich odpowiedników angielskich sformułowań obraźliwych lub nacechowanych emocjonalnie. W wielu innych aspektach jest na odwrót. Brakuje polskich odpowiedników angielskich słów czy zwrotów. To jedna z rzeczy, które sprawiają, że tłumaczenia to ciężki kawałek chleba - w dodatku taki, który nigdy nie przypadnie do gustu każdemu odbiorcy. Trzeba z tym jakoś żyć ;-)

ocenił(a) serial na 10
Hekatonpsychos

Dzięki za odpowiedź. Zwykły oglądacz nie zwraca zbytnio uwagi na konieczność takich rozwiązań technicznych w tłumaczeniach, więc to na pewno celna wzmianka.

ocenił(a) serial na 10
Hekatonpsychos

Szczerze mówiąc to dubbing jest fajny tylko Kenny'iego ciężko zrozumieć ale ogólnie widać że starają się aby ten Dubbing był dobry i na razie im to wychodzi

olekczerwony

Dokładam wszelkich starań, by Kenny był zrozumiały w podobnym stopniu, co pierwowzór ;-)

Hekatonpsychos

Mam jedno pytanie: jak można zastąpić M'Kay zwykłym tak? Ja się pytam/ Czy dialogista nie ma żadnego wyczucia? Rozumiem, że to polska wersja, ale na niektóre zwroty powinno się uważać. Proszę mi to wyjaśnić, jakie są powody, że zastąpiono ten zwrot zwykłym tak.

Kornholio

Jestem pewien, że wyczucie ma, po prostu akurat ten zwrot tak czuje a nie inaczej.
W przypadku charakterystycznych powiedzonek głównych postaci, to decyzja tłumacza jest decydująca, przynajmniej według mnie, rozumiem jednak, że część fanów może poczuć się nieco rozczarowana. Jak już wspomniałem wyżej - nie sposób wszystkim dogodzić.

Hekatonpsychos

piosenki są miodne po prostu - świetnie wykonane.

Hekatonpsychos

To prawda, że nie da się wszystkim dogodzić, ale raczej nikt nie miałby nic przeciwko, jeśli M'Kay pozostałoby w oryginalnej formie. Przepraszam, nie piszę tego na złość, ale trzeba przyznać, że tego zwrotu nie powinno się ruszać, a 'tak' jest marnym zamiennikiem i nie oddaje tej charakterystyczności. Pomijając to, dubbing jest naprawdę świetny - pod względem głosowym i dialogowym.

Kornholio

Dzięki za miłe słowa - i nie masz za co przepraszać - od tego jest forum, żeby w razie czego móc zadać pytanie, czy wyrazić wątpliwość. Zwłaszcza, że jest w pełni zrozumiała i uzasadniona.