Po raz kolejny Filmweb pokazuję swoją manię wielkości i zamieszcza błędne tytuły. Polski tytuł to Biały Kołnierzyk.
Obejrzyjcie w tv albo kupcie DVD to się przekonacie państwo moderatorzy od siedmiu boleści.
Polski tytul przez bodajze trzy sezony brzmial 'Biale kolnierzyki'. Potem Fox zaczal to tlumaczyc doslownie, chociaz poprzednia nazwa jest nieco bardziej chwytliwa. Ten serial jest po prostu kolejnym przykladem tytulu o wielu tlumaczeniach, gdzie zwyczajnie trzeba wybrac, ktory z nich zamiescic. Na przyklad serial The Listener jest tlumaczony jako Glosy albo jako The Listener: slyszacy mysli. Albo Ghost Whisperer jest jako Zaklinacz Dusz totez Zaklinaczka Duchow. A poniewaz najpierw White Collar tlumaczono jako Biale Kolnierzyki, to nie widze sensu tego zmieniac. W internecie tez jest tak napisane i nikomu to nie przeszkadza.
Nie interesuje mnie zaklinacz dusz ani inne, Ja właśnie oglądam 1 sezon na foxie i jak byk jest Biały Kołnierzyk!
Serial jest emitowany w Stanach od 2009 roku. Nie wiem jak w Polsce, ale to nie mogla byc zbyt duza roznica. Wiec chyba zdajesz sobie sprawe z tego, ile razy od tamtego czasu musiala byc wyemitowana seria pierwsza? Ja trafilam na serial w maju tego roku, wlasnie na Foxie. Byl wtedy jeszcze tlumaczony jako Biale Kolnierzyki. Zaczelam ogladac go w internecie i mowie ci, ze do trzeciego sezonu w czolowce mowiono Biale Kolnierzyki, nawet zdziwilo mnie to, ze w czwartym sezonie wreszcie zaczeli tlumaczyc doslownie.
A ja mam tłumaczenie biały kołnierzyk. Co więcej, sama przyznajesz, że aktualnie poprawiono wszędzie tytuł (nawet w internecie) na Biały Kołnierzyk, więc w czym problem zmienić tytuł na filmweb na właściwy?
Wcale nie przyznalam, ze poprawiono tytul, bo w internecie serial w dalszym ciagu jest opatrzony tym tytulem, po prostu odcinki emitowane pozniej, maja juz nowy tytul. Wiec one nie tyle zostaly poprawione, ile nie bylo wczesniej odcinkow z takim tlumaczeniem.
Co oznacza, że w internecie po 3 sezonie poprawiono tytuł - przecież sama to napisałaś! "nawet zdziwilo mnie to, ze w czwartym sezonie wreszcie zaczeli tlumaczyc doslownie"
Co mnie internet jakieś ipla czy coś? Kanał FOX jako właściciel tłumaczy Biały Kołnierzyk i taki jest tytuł.
Tyle ze w internecie sa odcinki prosto z foxa, ktory niegdys tlumaczyl inaczej. Wiec to nie blad moderatorow filmwebu, a stacji, ktora niepotrzebnie w polowie serialu zmienia tytul. Tak juz sie przyjelo, a bialy kolnierzyk brzmi dennie.
Stacja poprawiła błąd, co więcej, ja mam odcinek 3 sezonu 1 foxa na kompie i jest tłumaczony jako biały kołnierzyk. A plik jest z 2010 roku.
Szczerze w to watpie, bo gdyby serial w 2010 roku byl tlumaczony bialy kolnierzyk, to chyba tak wlasnie zapisalby go filmweb. I inne strony internetowe. Fox uzywa tytulu bialy kolnierzyk od tych wakacji, poniewaz wczesniej mieli przerwe w nadawaniu go, a gdy wznowiono emisje, by nadac kolejny sezon, zmieniono tytul.
Filmweb ma setki błędów jeśli chodzi o tytuły. To nie wyrocznia wiedzy. Fox przez pierwsze 2 odcinki w ogóle nie tłumaczył tytułu - tak dla jasności.
Pierwsze dwa odcinki to jeden odcinek w polskiej wersji podzielony na dwie czesci i byl to pilot, wiec nie moze jeszcze wtedy nie zdecydowali, w jaki spoisob beda tlumaczyc.
To nie jest bledny tytul. To jest pierwszy tytul. Po co to zmieniac, skoro wyglada lepiej?
W tym nie ma bledu. Jesli najpierw ustala sie jeden tytul, a potem go zmienia, to nie obowiazku korygownia tego, zwlaszcza jesli to sie juz przyjelo...
Alez prosze: http://www. kinomaniak. tv/ seriale/ white-collar
Tylko usun spacje.
no i gdzie lektor czyta białe kołnierzyki? Nigdzie!
To że sobie jakaś stronka napisała Białe Kołnierzyki nie znaczy że dobrze tłumaczą.
Oglądając serial sam powinieneś dojść, do tego, dlaczego tytuł "Białe kołnierzyki" jest bardziej adekwatny.
Jest błędny tylko dlatego, że Fox przetłumaczył to jako "Biały kołnierzyk"? Nie wiem, czy wiesz, ale ten serial był już emitowany jakiś czas temu na TVP1, nie pamiętam dokładnie jak dawno to było (2-3 lata temu). Nie wyemitowali chyba całego sezonu, ale jestem pewny, że tytuł brzmiał "Białe kołnierzyki", czyli wychodzi na to, że ten tytuł jest starszy od "Biały kołnierzyk".
Person of Interest - Serial przez 2 sezony tłumaczony jako Impersonalni, TVN7 tłumaczy od tego roku jako Wybrańcy. A teraz wyszukaj w filmweb.
Naprawdę sądzisz, że to argument?
Nie wiem, czy pamietasz, ale na foxie za kazdym razem, jak puszczzaja reklamy to pojawia sie nazwa serialu, ktory akurat ma przerwe. Kiedy przerywano ten serial zawsze bylo napisane white collar: biale kolnierzyki. Dopiero w wakacje to zmienili. Wiec to nie jest blad, po prostu zdecydowali sie na inne tlumaczenie i to dopiero po kilku latach.
O matko boska.... czytaj co piszę:
"Stacja poprawiła błąd, co więcej, ja mam odcinek 3 sezonu 1 foxa na kompie i jest tłumaczony jako biały kołnierzyk. A plik jest z 2010 roku."
2010 nie jest po wakacjach!
Przeczytalam to i odpisalam, ze w to watpie. I mam ku temu argumenty, ktorych nie bede ppowtarzac, poniewaz sa kilka komentarzy wyzej. Skoro na stronach umozliwiajacych ogladanie serialu i na filmwebie jest taki tytul, to chyba skads sie musial wziac, prawda?
Z absolutnej niewiedzy? Przeciez sam piszesz, ze tvn7 najpierw tlumaczyl jakis serial w taki sposob, a pozniej w inny. I dokladnio to samo zrobil fox, tyle ze stary tytul zostal na stronach w necie, bo ten sie nie przyjal.
Zaczynają mi puszczać nerwy. TVN7 emituje dopiero od września ten serial, wcześniej nie emitował!!!!
Właściwy tytuł: Biały Kołnierzyk, na forach, na DVD,... a nieważne, już mam dość. Cała sieć się śmieje z filmweb za takie byki i tyle.
Ok, z filmwebu moga sie smiac, ale czlowieku... Tak jest nawet na wikipedii! Przez trzy lata tlumaczono serial jako biale kolnierzyki, a w wakacje, kiedy zaczeto puszczac kolejny sezon, tlumaczenie zostalo zmienione. Jakie masz dowody na to, ze wczesniej nie tlumaczono tego w taki sposob, skoro dopiero ogladasz pierwszy sezon?
Podziwiam cię za wytrwałość :) Oczywiście masz rację, podpisuję się pod twoimi postami. Ja jeszcze dodam, że wystarczy przejść się do empiku i zobaczyć, że chociażby przy pierwszym sezonie na okładce jest napisane "Białe kołnierzyki". Czyżby też pomyłka? ;)
W ogóle, skoro kolegę tak w oczy kole ta niekompetencja tworzących stronę, to czemu sam nie poprawi tego "błędu"? W sumie głupie pytanie. Lepiej marudzić przez kilkanaście postów.
http://www.empik.com/biale-kolnierzyki-sezon-1-gordon-dennie,prod61081392,film-p
Ty coś pisałeś na temat tego, że na DVD jest tytuł "Biały kołnierzyk"? Tu masz dowód na to, że najwyraźniej nie na każdym.
Nie chce mi się czytać, wszystkich odpowiedzi, więc nie wiem, czy ktoś już to wyjaśnił, ale white collar w slangu amerykańskim oznacza agentów FBA. Białe kołnierzyki są bardziej na miejscu, chyba, ze ktos chce bardziej dosłownie tłumaczyć.
Polecam pierwszy odcinek. White collar znaczy dosłownie biały kołnierzyk i tak nazywa się wydział, do którego trafia.
Gadasz... Byłam święcie przekonana, ze moja wersja jest prawdziwa:P Ale teraz sobie przypominam, danke.
znalazłem coś jeszcze. White Collar to nie żaden slang, ale określenie pracownika biurowego administracji państwowej. Etymologia nazwy pochodzi od białych kołnierzy koszul pracowników głównie płci żeńskiej.
Biały Kołnierzyk o tyle jest na miejscu, ponieważ główny bohater zostaje właśnie Białym Kołnierzykiem jako pracownik administracji państwowej w FBI, pozostali to agenci a więc funkcjonariusze. Funkcjonariusz nie jest pracownikiem administracyjnym, dlatego też nie nazywa się ich białymi kołnierzykami.
Kiedyś był podobny stereotyp z czerwonymi szelkami u początkujących maklerów giełdowych co jest absolutnie wyssane z palca a dokładnie z jakiegoś filmu (bodajże będzie to film Wallstreet z M.Douglasem), a w rzeczywistości całe WallStreet śmiało się z tego stereotypu :D
To, że ktoś w slangu mówi na FBI biały kołnierzyk to nie do końca slang tylko forma obrazy.
Polskie tytuły na FW dodawane są wg stopnia ważności. Jako najważniejsze uznawane są tytuły polskie kinowe, następnie tytuły wydań DVD/Blu-ray/wideo, a dopiero na końcu tytuły telewizyjne.
Główny tytuł serialu jest jednocześnie tytułem polskiego wydania DVD: http://www.imperial-cinepix.com.pl/products/3525-BIAlE-KOlNIERZYKI-SEZON-PIERWSZ Y i jako taki ma pierwszeństwo przed tytułem telewizyjnym "Biały kołnierzyk" pod którym nadawany jest na kanale FOX.
Takiej bzdury dawno nie czytałem na filmweb.
Nie wiem skąd masz takie idiotyczne informacje? Stacja Fox jest właścicielem serialu, a tłumaczy w swojej telewizji serial jako Biały Kołnierzyk. Jako posiadająca prawa główne do serialu to FOX decyduje, jaki jest tytuł.
A największym idiotyzmem wszech czasów jest fakt, że filmweb zbiera informacje na podstawie Wikipedii, Wikipedia na podstawie filmweb, a IMDB tłumaczy tytuły na polskie na podstawie Wikipedii, która sama siebie oszukuje korzystając ze źródeł, które błędnie kopiują dane z jej własnej strony. No Dramat.
Dla ciekawskich:
http://www.foxtv.pl/whitecollar
Stacja FOX nie jest właścicielem serialu, a jedynie jego polskim dystrybutorem telewizyjnym. Właścicielem praw do serialu jest amerykańska stacja USA Network.
Co do wikipedii, to na FW zawsze była traktowana jako źródło drugiej kategorii, a wiadomości dodawane w oparciu o nią muszą być potwierdzane dodatkowymi źródłami.
USA Network jest kanałem kablowym sieci NBCUniwersal i tworzy serial, prawda.
W Polsce prawa własności do serialu ma stacja FOX za sprawą umów z NBCUniwersal (obie stacje mają tych samych udziałowców). Owszem, TVP1 też puszczała ten serial, ale że nie oglądam publicznej telewizji ze względu na upolitycznienie więc nie wiem jak tam był tłumaczony.
Wiem tylko tyle, że zrobił się wielki temat o nie aż tak dużą sprawę, ale zauważyłem, że w sieci w serwerach streamingowych gryzakach itp coraz więcej pojawia się tłumaczenia Biały Kołnierzyk (nie białe kołnierzyki):):)
Kiedyś był podobny problem z serialem Haven.
Oczywiście żadna telewizja nie tłumaczyła tytułu na polski, bo Haven to nazwa miasteczka. Ale na filmweb pojawiło się oczywiście: "Przystań"/
Ile to musiałem pisać do filmweb (nie tylko ja zresztą, było nas paręnaście osób) które próbowały przywrócić oryginalny tytuł, dopiero gdy ktoś zrobił demot z pośmiewiskiem filmweb zarzucając, że filmweb może jest i 2 największą bazą filmów na świecie, ale absolutnie ludzie zajmujący się edycją powinni zostać usunięci z pracy (za głupotę i szarganie dobrego mienia) ktoś się zainteresował. Z tego co wiem, również Sy-fy interweniowało w tej sprawie.
Z tego co wiem, ktoś już napisał do FOX-a aby zajął się tą sprawą.
A ja nie wiem o co robisz taką aferę i jak ludziom chce się z Tobą kłócić. Ciebie i tak nic nie przekona.
Dosłowne tłumaczenie rzeczywiście powinno być w liczbie pojedynczej, ale początkowo wszystkie stacje tłumaczyły w liczbie mnogiej. I tak się już przyjęło u ludzi, którzy znają ten serial praktycznie od początku. Może dlatego filmweb tak to zostawił.
Ja tam i tak wole używać nazwy amerykańskiej, jest najlepsza. Tobie polecam trochę ochłonąć i przestać podchodzić do tego jak do sprawy najwyższej rangi, bo z takim podejściem to się wrzodów żołądka nabawisz.