PILINHA: {__webCacheId=filmBasicInfo_pl_PL, __webCacheKey=652571}

Zabić, jak to łatwo powiedzieć

Killing Them Softly
5,9 29 tys. ocen
5,9 10 1 28750
5,9 18 krytyków
Zabić, jak to łatwo powiedzieć
powrót do forum filmu Zabić, jak to łatwo powiedzieć

Tytuł,

użytkownik usunięty

to tak łatwo przetłumaczyć. Ależ się dusza poety odezwała w naszych polskich tłumaczach.

ocenił(a) film na 7

Brak słów. Brak. Z ostatnich kwiatków: nowy film Olivera Stone'a - "Savages: poza bezprawiem", głośny film gangsterski "Gangster Squad" w Polsce wyjdzie pt. "Gangster Squad. Pogromcy mafii". Polscy dystrybutorzy to idioci.

ocenił(a) film na 8

nieee, bez jaj, jak to przed chwilą zobaczyłem, to myślałem że to jakiś żart, ale 1. IV, był już dosyć dawno ;p matko ale durne tłumaczenie, mam nadzieję że to jeszcze zmienią, póki co ten tytuł pasuje bardziej do jakieś komedyjki, a nie kryminału. :facepalm:

ocenił(a) film na 6
diogdaily

kolejna perełka wśród tłumaczeń.. szkoda nerwów..

ocenił(a) film na 8

haha, tak patrzę, co za filmy lecą na jesień w kinach, widzę tytuł "co to k.. jest?", a się okazuje, że to nowy film Dominika, ach ale zwalili, Killing Them Softly tak dobrze brzmiało

ocenił(a) film na 7

okropieństwo..

użytkownik usunięty

beznadziejne tłumaczenie. czasami myślę, że może dystrybutorzy specjalnie tak głupio tłumaczą te tytuły bo rozgłos o filmie jest minimalnie większy i od razu produkcja wzbudza emocje.

ocenił(a) film na 8

O Boże...tego już nawet nie chce się komentować.

Lawless - Gangster. Haha

Dobrze, że nie przetłumaczyli Drive na coś w stylu "Samochód" tylko zostawili oryginał. Ale Valhalla Rising jako Valhalla: Mroczny Wojownik to już jest przegięcie pały.

użytkownik usunięty
0wner2

Ano właśnie - zamiast narzekać lepiej się cieszyć, że nie próbują tłumaczyć wszystkiego. "Drive. Samochód" jak przystało na modę odnośnie dublowania tytułów. Albo "Jedź i kochaj", bo przecież każdy film tak naprawdę jest komedią romantyczną. Z kolei "Valhalla: Mroczny Wojownik" brzmi jak film lub postać z mangi/anime "Dragon Ball". A ostatnio moim ulubionym jest "Savages: poza bezprawiem". Poza bezprawiem - to chyba jest zupełnie nowy wymiar bandytyzmu. Niech zgadnę - porywająca akcja, seksowna przemoc, twardzi mężczyźni, nielegalne interesy i miłość, kosztująca więcej niż życie. nie mogę się doczekać.

"Savages: ponad bezprawiem" co dalej jest.... piękne

ocenił(a) film na 3
0wner2

drive nie znaczy samochód, tylko jezdzic
ja bym tego tytulu nie zmieniala, wiadomo czasami to zagrywka typowo marketingowa - dirty dancing - wirujacy seks, ale na co to komu tlumaczyc to ja nie wiem..

0wner2

"Valhalla: Mroczny wojownik" i tak jest lepsze niż np. "Valhalla: Wstaje"

CreepyBufet

"Valhalla powstaje" nie byłoby złe.

CreepyBufet

"Mroczny rycerz wrócił"

0wner2

Drive mogli też na "Z drogi śledzie miłość jedzie"

A ja myślę, że tym razem nie tak źle... No bo w sumie na chama mogło być "Zabijając ich delikatnie"... :P
A tak serio to "Killing Them Softly" nawiązuje do znanej piosenki The Fugees, więc czemu polski tytuł również miałby nie nawiązywać do piosenki tyle że polskiej? Z braku laku i w sumie szczęśliwie myślę, że choć raz dystrybutorzy wysilili się być oddać sens choć trochę zbliżony do oryginału...

Wpis został zablokowany z uwagi na jego niezgodność z regulaminem
użytkownik usunięty
lukarian1313

"Idiota" to możesz mówić do swojego ojca albo kolegów. Widzę, że polaczkowatość wciąż czuwa i nie przepuszcza okazji, żeby obrażać kogo popadnie.

to jaki byś tutaj tytuł dał hm????

EastJudas

no właśnie jaki? lepiej ubliżać tłumaczom bez zastanowienia. Wg mnie ten polski odpowiednik nie wygląda źle, na pewno lepiej niż gdyby ktoś podszedł do tego dosłownie. heh pozdrawiam

ocenił(a) film na 7
lukarian1313

A jeszcze lepiej ubliżać innym użytkownikom.

użytkownik usunięty
lukarian1313

"lepiej ubliżać tłumaczom bez zastanowienia"

OK - w którym miejscu ubliżyłem osobie odpowiedzialnej za przetłumaczenie tego tytułu?

EastJudas

Najgłupszy z argumentów - film jest zły? To nakręć lepszy. Podstawówka.

SanjurodeValmont

To chyba nie do mnie hm?

EastJudas

Nie, ale fora filmwebu tak czasem działają, że podpinają odpowiedź pod zły komentarz.

SanjurodeValmont

Nie ma to jak odpisać na post po prawie dwóch latach.

Szczerze mówiac to lukarian1313 ma racje. Wiekszosc komentujacych to idioci kompetnie nie rozumiejacy oryginalnego tytułu i intencji tłumacza.

użytkownik usunięty
sever

Czy ja wiem, co tu jest takie trudne do zrozumienia? Tytuł "Killing Them Softly" odnosi się do sposobu, w jaki zabija Cogan - z ukrycia, nie rzucający się w oczy, z dystansu, znienacka. Jest pewny w tym co robi, z łatwością/lekkością "uwalnia" od życia wyznaczony cel. Bez szarpania się z ofiarą, wdawania w pyskówki czy niepotrzebne przepychanki. Prawdziwy profesjonalista, wykonuje swoją robotę raz a dobrze. Po prostu keeping low profile: wchodzi-zabija-wychodzi. Jak zresztą stoi w scenariuszu:

"You ever killed anyone? They cry, they plead, they call for their mothers. I like to kill them softly, from a distance"

Choć pewnie i tak większość będzie się upierała, że chodzi o piosenkę Fugees "Killing Me Softly". No cóż, to wolny kraj. A jeśli chodzi o polski tytuł - tłumacz nawiązał do piosenki "Kochać, jak to łatwo powiedzieć". Miłość wydaje się prosta i oczywista, dająca samo szczęście, ale jak się okazuje nie jest taka łatwa. Wymaga poświęcenia, cierpliwości, zaufania. Jest zmienna, ulotna, potrafi ranić. Napotyka się niespodziewane przeszkody, przypadki, zrządzenia losu. To tak jak w przypadku posągu Wenus z Milo - wydaje ci się piękny, przedstawia jakąś koncepcję ideału, ale im bliżej mu się przyglądasz tym więcej zauważasz rys i pęknięć. Już nie jest taki, jaki wydawał się na początku. Tak jak z tytułowym "zabić" - wydaje się, że wystarczy pociągnąć za spust i po problemie. Wydaje się...

Tytuł "Zabić, jak to łatwo powiedzieć" sugeruje rozrywkę, lekkie, ironiczne/groteskowe podejście do tematu zabijania, "zabawę w zabijanego". Tytuł jest "fajny" i pewnie przyciągnie do kin wielu wielbicieli tarantinopodobnej rozwałki. Tak, wolę oryginalny "Killing Them Softly".

Wystarczy, czy dalej będziesz nazywać innych "idiotami", samej przy tym robiąc z siebie idiotkę?

Wow, błyskotliwa analiza, po której wydało sie to co wszyscy podejrzewali: kompletnie nie rozumiesz na czym polega praca tłumacza.

użytkownik usunięty
sever

Tak się składa, że doskonale rozumiem na czym polega praca tłumacza, bo mam kilka tłumaczeń filmów na koncie. Ale co tam, ty wolisz dalej robić z siebie idiotkę i gadać pierdoły bez argumentów. No cóż, nie będę cię powstrzymywał. Powodzenia.

"Tak się składa, że doskonale rozumiem na czym polega praca tłumacza, bo mam kilka tłumaczeń filmów na koncie"

Robi się coraz śmieszniej...

bez przesady, nie jest tak źle

Jestem ciekawa jak wygląda taki proces tworzenia nowego tytułu (bo przecież nie jest to tłumaczenie:D). Siedzi takich 3 kolesi, którzy myślą co się najlepiej sprzeda. Tutaj pewnie pomyśleli, że sparafrazują tytuł starej polskiej piosenki żeby przykuło uwagę. Niektóre tytuły powinny zostac tak jak jest.

alien_2

Tak jak oryginał odnosi się do piosenki "Killing Me Softly" tak i tutaj jest odniesienie do "Kochać, jak to łatwo powiedzieć".
Ludzie, serio myślicie, że dystrybutorzy biorą te tytuły z dupy? Przecież i tak muszą się konsultować z tymi, którzy film im powierzyli. Dla mnie jest ok, nie wiem, o czym jest dokładnie film, ale oryginalny tytuł chyba w zamierzeniu miał dotyczyć podobnej kwestii z nawiązaniem do piosenki.

ocenił(a) film na 6
InsideOut

"Killing me softly with his song" to piosenka w oryginale wykonywana przez Robertę Flack.
A łatwość z jaką ludzie dają się trollować aż mnie przytłacza...

Co do tytułu- powinni zostawić go w spokoju. Pomysł z nawiązaniem do piosenki z polskiego grajdołka to chyba jakiś niesmaczny żart. Treść utworów porusza ten sam temat, owszem, bo jest to temat miłości. Ale nic poza tym tych piosenek nie łączy.
Mam wrażenie, że dystrybutorzy ponownie uznali ludzi za debili i stwierdzili między sobą "Tego się nie da przetłumaczyć, ale ale...spróbujmy to wytłumaczyć! Tak, łopatologia!" Ciężko jest im spojrzeć na widzów, jak na inteligentych odbiorców. Naprawdę nie trzeba mieć IQ 170 żeby skojarzyć tytuł z muzycznym szlagierem i mieć pojęcie, co on znaczy.

InsideOut

Skoro tą piosenkę wszyscy znają to po co to tłumaczyc? Nie mogło zostac Killing me softly?

alien_2

Ciekawe jak wyglądają tłumaczenia w innych krajach. Czasami dostają wytyczne co do tego, jak kampania ma wyglądać.

InsideOut

Problem w tym, że tytuł nie odnosi sie do piosenki, tylko do sposobu, w jaki główny bohater zabija, tak wynika chocby ze zwiastuna. Gdyby chodzilo o tą piosenkę, takie tłumaczenie miałoby jeszcze jakiś sens...

ALE MNIE TO WQKURZA!! COT O MA BYC W OGOLE ZA TYTUL?? Jak ja takie cos widze to mi si enei chce isc do kina ja pierprze dobrze ze znam angielski

ocenił(a) film na 5
guga_buzka

trolololo

elf17

moje drugie imie facet