Umieraj ciężko?, Trudna śmierć? Kto jest dobry z angielskiego? heh
Kiedy zachwycałem sie "Die Hard 2" jako dzieciak, mając ten film na video, to pamiętam, że lektor przetłumaczył tytuł jako "Brutalna Śmierć". Może brzmi banalnie (jak jakiś film z Seagalem albo Dudikoffem), ale na pewno lepiej niż "Szklana Pułapka".
"Die hard" to angielski związek frazeologiczny znaczący mniej więcej "drogo oddać swoje życie". Kiepsko pasuje to na tytuł. Choć i tak bardziej adekwatny od "Szklanej pułapki" ;)
Tłumaczenie Die Hard na "Szklana pułapka" miało sens przy pierwszej części. Nikt jednak nie przewidział takiego sukcesu filmu i kolejnych części.
Pozostała więc szklana pułapka na lotnisku, w Nowym Jorku itd, żeby było wiadomo o co chodzi. Pozdrawiam.
"Szklana Pułapka" to tez byłby dobry tytuł do filmu o alkoholizmie, a tytułowa pułapka to butelka wódki.
A tak serio, to nie rozumiem tego bólu tyłka ludzi o ten tytuł. Wojny z tym tytułem na filmwebie trwają już od lat, a nikt dotąd nie wymyślił nic dobrze brzmiącego. "Szklana Pułapka" to tłumaczenie które die hard, i tyle.
Bowman dobrze mówi, za czasów VHS-ów tłumaczyli ten film jako Brutalna śmierć, chociaż bardziej poprawnie byłoby chyba Ciężka śmierć...uwielbiam polskie tłumaczeia :)
"To die hard" znaczy "być trudnym do zlikwidowania". Jak dla mnie dobrym przetłumaczeniem tytułu byłoby po prostu "Nie do zabicia" ;)
zabojcza to byloby deadly, a trudnosc difficulty.
die hard znaczy na pewno doslownie 'trudny do zabicia', niemniej taki tytul bylby troche dziwny. o ile tytul szklana pulapka pasowal do czesci pierwszej to do nastepnych nie za bardzo. powinni zostawic tytul oryginalny i nie silic sie na jakas 'szklana pulapke'.
'trudny do zabicia' - dokładnie takim tytułem opatrzona była część 1, którą lata temu nabyłem na VHS w ramach targowiskowej wymiany;)
'szklana pułapka' to jeden z najlepszych przykładów głupkowatego tłumaczenia,które ciągnie się potem z przymusu latami...
Najlepsze tłumaczenie jakie widziałem to było własnie ze sciagnietych z jakiejś strony napisów do tego filmu i tam np było tak :
Die Hard - "Umieraj Twardo"
DIe Hard 2: Die Harder - "Umieraj Twardo 2: Umieraj Twardziej"
czy choćby Live Free or Die Hard - "Zyj wolny lub Umieraj Twardo"
myśle ze jest to najlepsze mozliwe tłumaczenie - bo zwrot ten włąsnie oznacza twardo oddawac skóre wiec jakkolwiek inne lepsze tłumaczenie jest chyba niemożliwe.
Co to znaczy "umieraj twardo?" Nie czujesz, że to bez sensu? Nie wyobrażam sobie twardego umierania. W męczarniach? Na desce? "Die hard" to raczej, jak piszą inni, mądrzejsi "Nie do zabicia" czy może jak z "Na kłopoty Bednarski" "Zabili go i uciekł".
Kultura aż kapie z twojej wypowiedzi. Zrozum dresie, że to nie o to chodziło, a o co chodziło, to możesz wykoncypować starająć się przeczytać wątek ze zrozumieniem. Nie chodziło tu o propozycję tłumaczenia tytułu, tylko o sens wyrażenia "Die hard". Zmarszczyło się trochę twoje nieskalane myślą czółko?
Die Hard - one who resists to the very end - czyli ktos kto stawia opór az do samego końca, kogo ciezko zabić, lub kto daje sie zabić dopiero po ciezkiej walce - dlatego nazwa Umierąć Twardo jest najlepsza a nie pitolenie o jakichś zabili go i uciekł buahahha
Napewno - "Dobry dzień na twardą smierc " jest słabe przy jakże cudownym tlumaczeniu "Dobry dzień na zabili go i uciekł" buahahhaha
Wyświadcz wszystkim przysługę i się nie rozmnażaj. Właśnie przez takich jak Ty tracę wiarę w człowieka...
I nabijam kolejnemu trollowi odpowiedzi... Zapamiętać: NIGDY nie kłócić się z głupim, bo wygląda się również na głupiego. Więc tym miłym akcentem zakończę tę, jakże wyszukaną, konwersację i pójdę spać z nadzieją, że jak się obudzę, świat będzie lepszym miejscem. Pozdrawiam! :-)
Mahu... ty tempaku dresowaty... gość napisał "zabili go i uciekł", bo to trafne określenie tego typu filmów, popularne szczególnie w latach 80. i 90., rozpropagowane przez jednego recenzenta wdarło się do języka polskiego. To był ŻART, a nie propozycja tytułu. Ale tylko ktoś z IQ powyzęj 70 jest w stanie to zrozumieć... I oszczędź sobie odpisywania na moją wypowiedź, bo i tak jej nie przeczytam - nie będę kalał swojego wzroku twoimi marnymi wypocinami rodem spod obsikanej naokoło budki z piwskiem w podwarszawskiej wsi... Także schowaj dresik w białe skarpeteczki i najlepiej nie ujawniaj swojej głupoty. Kiedyś słyszałem takie mądre stwierdzenie "Lepiej nie odzywać się w cale i pozwolić żeby ludzie myśleli, że jest się głupim, aniżeli odezwać się i rozwiać wszelkie wątpliwości..." - i nie jest to propozycja polskiego tłumaczenia tytułu, mimo że użyłem cudzysłowia...
hahhah jeszcze sobie Dartha Maula na awatarek walnąl, hahah patrzcie jaki groxny chce być, na tak na forum porzadzisz bo na ulice to sie boisz wyjśc co ? haha
krytycy mają wątpliwości czy "mahu1986" aby na pewno zagrał obstrukcję, przewlekłej obstrukcji intelektualnej są natomiast pewni...
P.S. krytycy pozdrawiają mamusie "mahu1986"
"Umierąć Twardo 2" - remake "2 girls 1 cup", mahu1986 partneruje mahumamusia, rzecz jasna za darmo,
krytycy zgodnie twierdzą że postać mahu1986 doskonale obrazuje problem patologii społecznej
"Umierąć Twardo 3"- "mahu1986" uczy się angielskiego z ulicy sezamkowej i szuka swojego tatusia w banku spermy dla buhajów, ukrywa wszystko przed mamusią...
"Umierąć Twardo 4 - połykam! nie wypluwam!" - "mahu1986" powraca, namawia kolegów z poprawczaka do zabawy w gay scat (nikt nie protestuje!), porzuca również naukę angielskiego z wielkim ptakiem, mamusia nadal nie wie czym para się zgniła latorośl...
Jest taki zwrot w języku angielskim "old habits die hard". I jak to bywa z tłumaczeniem, ciężko to przenieść na grunt języka polskiego żeby brzmiało tak dobrze, jak w oryginale: "stare nawyki/przyzwyczajenia umierają ciężko" - z większym sensem ale mniej dosłownie: "ciężko pozbyć się starych nawyków". Zatem można to sobie odnieść do tytułu "Die Hard", w którym jeden policjant jest takim twardym skur...., że nie daje mu rady nawet grupa uzbrojonych terrorystów. Tłumaczenie filmów to niewdzięczna robota :)