jak przetłumaczyć tytuł filmu . niestety nieznam tak dobrze slangu jakim posługują się bohaterowie filmu . przetłumaczenie tytułu jako "przekręt" jest może i trafne ale czy dosłowne??
Wiem, że Two smoking barrels, to znaczy dwie dymiące lufy. Jeśli chodzi o lock stock, to ten gruby ochroniarz wypowiadał te słowa jak mówił, że bar JD nie jest zadłuzony, czy coś takiego. Nie pamiętam, bo dawno oglądałem.
Jeżeli chodzi o Przekręt to przetłumaczono to dobrze(w słowniku pisze, że snatch to znaczy "złapac").
A lock ,stock to chyba znaczy zabezpieczone,załadowane.Nie jestem pewien.
Tłumaczenie nie jest proste, gdyż tytuł jest parafrazą angielskiego wyrażenia "lock, stock and barrel", które oznacza "including every part of something"
(Longman).
to jest przyslowie angielskie i oznacza poprostu manatki;) wsyzstko co mozesz zapakowac w podroz hehe