PILINHA: {__webCacheId=filmBasicInfo_pl_PL, __webCacheKey=747}

Porachunki

Lock, Stock and Two Smoking Barrels
7,9 110 874
oceny
7,9 10 1 110874
7,6 33
oceny krytyków
Porachunki
powrót do forum filmu Porachunki

pytanie

ocenił(a) film na 9

jak przetłumaczyć tytuł filmu . niestety nieznam tak dobrze slangu jakim posługują się bohaterowie filmu . przetłumaczenie tytułu jako "przekręt" jest może i trafne ale czy dosłowne??

użytkownik usunięty
kaniuta102

Wiem, że Two smoking barrels, to znaczy dwie dymiące lufy. Jeśli chodzi o lock stock, to ten gruby ochroniarz wypowiadał te słowa jak mówił, że bar JD nie jest zadłuzony, czy coś takiego. Nie pamiętam, bo dawno oglądałem.

kaniuta102

Jeżeli chodzi o Przekręt to przetłumaczono to dobrze(w słowniku pisze, że snatch to znaczy "złapac").

A lock ,stock to chyba znaczy zabezpieczone,załadowane.Nie jestem pewien.

użytkownik usunięty
kori_ryba

Tłumaczenie nie jest proste, gdyż tytuł jest parafrazą angielskiego wyrażenia "lock, stock and barrel", które oznacza "including every part of something"
(Longman).

ocenił(a) film na 10
kaniuta102

to jest przyslowie angielskie i oznacza poprostu manatki;) wsyzstko co mozesz zapakowac w podroz hehe

ocenił(a) film na 9
kaniuta102

trochę ci się pomieszały tytuły lub filmy, bo ten został przetłumaczony jako "Porachunki" a nie "Przekręt"

Pobierz aplikację Filmwebu!

Odkryj świat filmu w zasięgu Twojej ręki! Oglądaj, oceniaj i dziel się swoimi ulubionymi produkcjami z przyjaciółmi.
phones