PILINHA: {__webCacheId=filmBasicInfo_pl_PL, __webCacheKey=95747}

Mad Max: Na drodze gniewu

Mad Max: Fury Road
7,2 215 711
ocen
7,2 10 1 215711
8,4 53
oceny krytyków
Mad Max: Na drodze gniewu
powrót do forum filmu Mad Max: Na drodze gniewu

Mam tylko nadzieję, że nie będzie z polskim dubbingiem, jak to jest ostatnio modne. To byłby dopiero "klimat" ;-)

ocenił(a) film na 6
L3h0

niestety naszego kraju nie stac na takie dobrodziejstwa a szkoda bo dubbingowac potrafimy swietnie a tak pozostali nam lektorzy na swiatowym poziomie choc tylko na dvd i tv bo w kinach b.rzadko

arek2010

i bardzo dobrze, że nie stać nas na dubbingowanie! Szkoda, że stać nas na lektora. Ostatnio bardzo się ucieszyłem, jak zobaczyłem na TVN 7 HD film z napisami :) wreszcie bez zakłócania dźwięku.

ocenił(a) film na 6
Maniek_39

to twoje zdanie nie mow za wszystkich

arek2010

zwolennicy dubbingu i lektora są w mniejszości, przeważnie są dla osób leniwych którym nie chce się czytać.

ocenił(a) film na 6
Maniek_39

to twoje zdanie, ja mam odwrotne spostrzezenia

ocenił(a) film na 9
arek2010

To nie jest kwestia spostrzeżenia. Po prostu inteligentny człowiek wie, że integralną częścią gry aktorskiej jest głos i zniszczenie tego dubbingiem/lektorem to zbrodnia.

goorn

Od ma 14 lat. Nie wymagaj od niego za dużo :)

ocenił(a) film na 3
goorn

Inteligentny człowiek powinien rozumieć, że zamysłem reżysera nie było zmuszanie widza do czytania czegokolwiek w trakcie oglądania jego filmu. Mam nadzieję, żeby dożyjemy czasów kiedy także część filmów dla widzów dorosłych będzie dubbingowana. A jakość tego dubbingu to tylko sprawa odpowiedniego podejścia dystrybutora i nie szczędzenia środków na odpowiednią obsadę.

ocenił(a) film na 9
L3h0

dubbing w tym filmie nie jest potrzebny, cala lista dialogowa zmiesci sie na 2 kartkach A4, i to swadczy wlasnie o klasie filmu, pomimo szczednosci w slowach niwy Mad max jest genialny , i po obejzeniu moge przytoczyc tylko jeden cytat
"What a day
What a lovely day"

ocenił(a) film na 9
krzysio53a

Dokładnie. Hardy wypowiada w filmie dosłownie kilka zdań. A reszta dialogów jest prosta. Reżyseria i zdjęcia są fenomenalne.

L3h0

I co byłeś na dubbingu czy nie ?

L3h0

dubbingu może i nie było, ale w polskiej wersji Immortan Joe jest Wiecznym Joe, War boy jest Trepem, a Imperatorka jest Cesarzową.

ocenił(a) film na 9
_j_w_

Też to zauważyłem. Trochę dziwne, że tłumaczą nie wprost określenia jednowyrazowe. Rozumiem, że zdania są interpretowane, aby brzmiały lepiej po polsku, ale określenia powinny być tłumaczone wiernie.

icenumerocinq

A które z tłumaczeń było błędne lub miało złe znaczenie po przetłumaczeniu? o_O

ocenił(a) film na 9
siNNer_pl

Tak jak _j_w wyżej napisał. Nie żeby mi to przeszkadzało, po prostu Nieśmiertelny Joe to nie Wieczny Joe, Imperatorka to nie Cesarzowa, itp.

icenumerocinq

Dobrze, że nie przeszkadza Ci, jak ktoś używa synonimów. Użycie Trepa osobiście mi się podobało. Faktem jednak jest, że niektórzy nie wiedzą co owo słowo oznacza.

ocenił(a) film na 9
siNNer_pl

Ale "Cesarzowa" jest tu błędne, bo słowo "imperator" zostało tu użyte w pierwotnym, łacińskim znaczeniu, czyli "dowódca". Furiosa dowodziła War Rig.

Prawdopodobnie nie bez znaczenia jest też to, że tytuł Furiosy był wypowiadany w męskiej formie (w żeńskiej byłoby to "imperatrix").

L3h0

hahah polski dubbing chyba podkładają eunuchy :)) albo jakby Mnie ktoś za jaja złapał i sciskał LOL

Pobierz aplikację Filmwebu!

Odkryj świat filmu w zasięgu Twojej ręki! Oglądaj, oceniaj i dziel się swoimi ulubionymi produkcjami z przyjaciółmi.
phones