PILINHA: {__webCacheId=filmBasicInfo_pl_PL, __webCacheKey=6854}

Koszmar z ulicy Wiązów

A Nightmare on Elm Street
7,2 93 085
ocen
7,2 10 1 93085
7,2 24
oceny krytyków
Koszmar z ulicy Wiązów
powrót do forum filmu Koszmar z ulicy Wiązów

Raz, dwa, Freddy chce cię dopaść.
Trzy, cztery, zamknij drzwi i okna.
Pięć, sześć, krucyfiks w rękę weź.
Siedem, osiem, nie pora się kłaść.
Dziewięć, dziesięć, już nigdy nie idź spać.

Tak przetłumaczyła Magda Balcerek dla TVN (czytał Jerzy Rosołowski, choć osobiście wolałbym na przykład Piotra Borowca). Nowa wesja na DVD w tłumaczeniu Agnieszki Kaman to porażka i wstyd.

ocenił(a) film na 9
Shiloh

raz, dwa, idzie Freddy cicho sza.
trzy, cztery, drzwi na klucz i nie otwieraj
pięć, sześć, krucyfiks w rękę weź
siedem, osiem, późno dziś położysz się (jakoś tak)
dalej nie pamiętam

m_szymon

9,10 i nigdy nie obudzisz się

Shiloh

moja ulubiona wersja

Raz, dwa, Freddy już Cię ma
Trzy, cztery, zaraz w drzwi uderzy
Pięć, sześć, krzyż ze sobą nieś
Siedem, osiem, myśl o swoim losie
Dziewięć, dziesięć, nie dla Ciebie sen

użytkownik usunięty
CiHa

ta wersja też jest moją ulubioną
właśnie sobie przypominam całą serię

ocenił(a) film na 5
Shiloh

Nie wiem, czy tak całkiem się tego nie da przetłumaczyć, ale wg mnie rymy powinny być zachowane. Nie wiem, czy tak strasznie ciężko znaleźć je do liczebników 2,4,6,8,10...

ocenił(a) film na 8
grisznik

Moja ulubiona wersja to Raz dwa Freddy gna
Trzy cztery zamknij drzwi
Pięć sześć krzyżyk weż
Siedem osiem nie śpij proszę
Dziewięć dziesięć koniec pieśni

Nigdy nie śpij

użytkownik usunięty
Shiloh

ZDECYDOWANIA ta, która była w Polsacie (lata około 1993-95). Dotyczyła tylko częśći 1-3 - wyemitowali tylko części 1,2,3 (pominięto niewiadomo czemu 4 leciała tylko na HBO w tamtych czasach) i 5 ale ona była już z innym lektorem. Wyliczanka brzmiała następująco:

1,2 Freddy prawie Cie ma
3,4 Drzwi to bariery
5,6 Krucyfiks musisz wnieść
7,8 Lepiej nie kładź nosie
9,10 No właśnie.. nigdy więcej nie zaśniesz.

ocenił(a) film na 8

A ma ktoś oryginalną angielską wersję wyliczanki ?

ocenił(a) film na 5
Joker_27

Bozia google zabrała? ;)

"One, two, Freddy's coming for you.
Three, four, better lock your door.
Five, six, grab your crucifix.
Seven, eight, gonna stay up late.
Nine, ten, never sleep again."

ocenił(a) film na 10
grisznik

Ja leciutko przerobiłam wersję, którą czytał jako lektor jakiś facet.
Raz, dwa, Freddy już cię ma
Trzy, cztery, zaraz w drzwi uderzy
Pięć, sześć, krzyżyk w rękę weź
Siedem, osiem, pomyśl o swym losie
Dziewięć, dziesięć, nie śpij nigdy więcej

ocenił(a) film na 8
Shiloh

Przypomniałem sobie wersję z pierwszego "pirata" (moja mama oglądała i pamięta do dziś):

Raz, dwa, Idzie freddy,
Trzy, cztery, zamknij drzwi,
Pięć, sześć, Krzyż Święty weź,
Siedem, osiem, nie zasypiaj,
Dziewięc, dziesięć, już nigdy nie śpij.

I wersja z "Nowego Koszmaru" na VHS

Raz, dwa, Freddy się zbliża,
Trzy, cztery, zamknij drzwi,
Pięć, sześć, krzyżyk weź,
Siedem, osiem, późno połóż się,
Dziewięć, dziesięć, już nigdy nie zaśnij, dziecię.

ocenił(a) film na 9
Shiloh

zdecydowanie jedna oryginalna wersja po angielsku. po polsku cały efekt słabnie

Shiloh

Raz, dwa, Freddy prawie cię ma,
Trzy, cztery, zamknij drzwi na spusty cztery,
Pięć, sześć, krucyfiks musisz wznieść,
Siedem, osiem, brak snu musisz znosić,
Dziewięć, dziesięć, no właśnie!! Nigdy więcej nie zaśniesz!!

ocenił(a) film na 10
Shiloh

JA UWIELBIAM ORGINALNA...
1,2 fREDDY JUZ CIE MA
3,4 ZARAZ W DRZWI UDERZY
5,6 KRZYZ ZE SOBA NIES
7,8 MYSL O SWOIM LOSIE
9,10 NIE DLA CB SEN
wg nie wiedzialam ,ze jest tyle innych xd jeszcze slyszalam
1,2 freddy droge zna
2,3 lepiej zamknij drzwi
3,4 modlmy sie
5,6 freddy chce cie zjesc
i dalej nw

ocenił(a) film na 8
Koszmarxd

Pierwsza, którą wymieniłeś przetłumaczyła Agnieszka Kaman (Haman) dla wznowienia na DVD, więc niest chyba najnowsza.

ocenił(a) film na 10
Shiloh

aa no nie wiem na roznych forach czytalam wlasnie ta wersje xdd ale jak widze duzo ich jest ;D

Shiloh

Ja znam chyba wersję książkową:

Raz, dwa, Freddy ostre noże ma,
Trzy, cztery, poszukaj siekiery,
Pięć, sześć, swój krzyżyk weź,
Siedem, osiem, nie kładź się,
Dziewięć, dziesięć, Freddy dopadnie Cię.

Nauczyłem jej mojego siostrzeńca, który pochwalił się nią w przedszkolu, gdy pani pytała dzieci czy znają jakieś wyliczanki.
Siostra była wzywana na dywanik, heh :D

ocenił(a) film na 8
cubanon

Oprócz tej z DVD (nie wiem, o jaką książkę ci chodzi) ta wydaje mi się jeszcze głupsza. Ale żeby nie było - do Ciebie o to tłumaczenie pretensji nie mam.

ocenił(a) film na 10
cubanon

hahaha oj nie ladnie xd

ocenił(a) film na 10
Shiloh

Moja ulubiona i ogólnie moim zdaniem najelepsza jest ta wersja:
Raz, dwa, Freddy już Cię ma
Trzy, cztery, zaraz w drzwi uderzy
Pięć, sześć, krzyż ze sobą nieś
Siedem, osiem, myśl o swoim losie
Dziewięć, dziesięć, nie dla Ciebie sen

Jakoś ja zapamiętałam i w miarę dobrze się rymuje.

ocenił(a) film na 8
kzorro

Najlepsza

Better lock your door - zaraz w drzwi uderzy. Że co? "Better lock your door" znaczy "lepiej zamknij drzwi".
Grab your Crucifix - krzyż ze sob nieś? Wątpliwe. "Grab" znaczy schwycić, złapać, wziąć, ewentualnie zająć miesce siedzące.
Gonna stay up late - myśl o swoim losie. To już zupełna głupota. Tłumacząc dosłownie "Gonna stay up late" znaczy "zamierzam nie kłaść się do późna", stąd tłumaczene Magdaleny Balcerek "Nie pora się kłaść" jet całkiem rozsądne. Gdyby miało być "Myśl o swoim losie", w oryginale musiałoby być "Think about your lot"
Never sleep again - nie dla ciebie sen. To chyba żart. "Never sleep again" znaczy "Już nigdy nie spij". Gdyby miało być "Nie dla ciebie sen", oryginał musiałby brzmieć "Sleep is not for you".

Rymuje się może i dobrze, ale znaczenie w porównaniu do oryginału wyliczanki jest totalnie przekręcone (zwłaszcza czwarty wers) i (przynajmniej nie) odstęcza i budzi niesmak.

ocenił(a) film na 10
Shiloh

Zagraniczna wersja wiadomo - najlepsza. Mi nie przeszkadza niedosłowne tłumaczenie, bo w tej wspomnianej przez mnie wersji przynajmniej wszystko razem dobrze brzmi.

Co do Grab your Crucifix - Krzyż ze sobą nieś to już nie ma co przesadzać, aż takiego odstępu od oryginału nie ma.

Shiloh

Tylko, że o ile łatwo jest przetłumaczyć tekst w sposób dosłowny to bardzo trudno jest zachować sens oryginału stosując rymy. Ja się chwile pobawiłem i wyszło mi coś takiego:

1,2 Freddy już po ciebie gna.
3,4 Zamknij drzwi to twe bariery.
5,6 Krzyż do ręki weź.
7,8 Nie kładź się do łóżka proszę.
9,10 Nie dla ciebie sen jest przecież.

lub inna wersja:

1,2 Freddy już po ciebie gna.
3,4 Zamknij drzwi i nie otwieraj.
5,6 Krzyż do ręki weź.
7,8 Nie śpij dziś do późna proszę.
9,10 Nie śpij nigdy już me dziecię.

shinobi82

1,2 Fredry prawie już Cię ma
3,4 zamknij drzwi na spusty cztery
5,6 krzyż do reki wez
7,8 nie śpij dziś do późna proszę
9,10 nie dla Ciebie jest sen przeciez

Myślę że taka mieszana wersja jest super, chyba jak oglądałem 30 lat temu za dzieciaka to taką wersję słyszałem

ocenił(a) film na 9
Shiloh

ja słyszałam taką:
Raz, dwa Freddy się zbliża
trzy, cztery zamknij drzwi na spusty cztery
piec, sześć, krucyfiks weź
siedem osiem, nie spij proszę
dziewięć, dziesięć- nie pamiętam :(

Shiloh

Raz, dwa Freddy na klopie sra
Trzy, cztery zjadł cztery sery
Pięć, sześć przepychacz ze sobą nieś
Siedem, osiem jebią mu nogi starym łososiem
Dziewięc, dziesięć murzyna ci na chate wniesie.

ocenił(a) film na 8
Shiloh

Raz, dwa - Freddy się zbliża.
Trzy, cztery - lepiej drzwi mu nie otwieraj.
Pięć, sześć - krucyfiks weź.
Siedem, osiem - nie zasypiaj, proszę.
Dziewięć, dziesięć - sen śmierć Ci przyniesie.

Pobierz aplikację Filmwebu!

Odkryj świat filmu w zasięgu Twojej ręki! Oglądaj, oceniaj i dziel się swoimi ulubionymi produkcjami z przyjaciółmi.
phones