A mianowicie: jak nasi "genialni" za przeproszeniem tłumacze poradzą sobie z tym tytułem?? Gdyby na siłę nie zmieniali tytułów poprzednich 2 części sprawa byłaby prostsza niż linijka. No, ale skoro wspaniali znawcy języka angielskiego autorytatywnie stwierdzili, że wiedzą lepiej niż twórcy jak powinien się ten film nazywać to wyszło to co mamy. Ciekawe tylko jak teraz z tego wybrną? Skoro już naważyli se piwa to niech je teraz z godnością wypiją. Będę z niecierpliwością czekał na kolejne próbki "talentu" naszych tłumaczy a jak się już takowe pojawią to nie omieszkam ich wyśmiać gdzie się tylko da.
Skoro mowa o próbkach twórczości to faktycznie. Polacy są w tym mistrzami. Wystarczy spojżeć na Terminatora. Pierwszą część przetłumaczyli jako Elektorniczny Morderca.
Obawiam się, że ten film skończy jako "Koszmar Ostatniego (?) Lata". I nie mówcie mi, że zdziwilibyście się gdyby okazało się to prawdą????
Co wam tak zalezy na tytule jaki bedzie polski? Jaki bedzie taki bedzie. Lepiej czekac na dobry film! A nie na dobry tytul.
Albo 'Letni Koszmar 3' ;P. Hyhyhy, na film za specjalnie nie czekam i nie spieszno mi, zeby go obejrzec ale tytul. I can't wait!!!!!!!
To nie o to chodzi że debile tłumaczą tytuły filmów. Poprostu polscy dystrybutorzy oszczędzają kasę. Gdy tlumacza dosłownie tytuł to muszą odpalić jakąś kasę wytwórcy.
A ja mam kilka pomysłów:
- Koszmar Kolejnego lata
- Następny letni koszmar
- Koszmar minionego lata- Nowe pokolenie (nawiązując do treści filmu)
Nie wiem, ja już bym na ich miejscu płacił za dokładnie przetłumaczony tytuł, bo po angielsku świetnie brzmią!!:D
tak samo jak do dupy jest tlumaczenie filmu "Crash" jako "Miasto Gniewu", albo "Black Hawk Down" jako "Helikopter w ogniu". Duzo jest jeszcze takich filmow przetlumaczonych w tak beznadziejny sposob...
myslę ze cos typu
-Koszmarne Lato 3
-Koszmar minionego lata 3
-Wieczny koszmar minionego lata
itd..itp;P
Dużo to mało powiedziane..Ogromne ilości filmów były i będą tłumaczone do dupy.. a nie zdziwilabym sie gdyby przetłumaczyli go jeszcze jakoś inaczej, oczywiście całkiem nie trzymając się kupy..
A moim zdaniem bez wzgledu na to jak ten tytul przetlumacza to na pewno zaczerpna pomoca z tego forum :P
Ja jestem za napisanym już wcześniej ''Koszmarem ostatniego lata''. Tłumacze sobie zrobili robotę, zamiast normalnie przetłumaczyć pierwszą część ''Wiem, co zrobiliście (ew. zrobiłaś) minionego lata'', potem byłoby łatwo. Ale nie, jak zwykle my (Polacy) musimy być mądrzejsi. A tak na marginesie, to jak będzie w kinie, to pójdę na stówę.
ja bym przetłumaczył tak:
-Koszmarne lato z hakiem :P
-Koszmar w lecie 3
-On wie co zrobiśmy
-Lato śmierci
-Ja zawsze będe wiedział co zrobiliście minionego lata :P
pozdr dla wszystkich
Koszmar kolejnego lata?? Koszmar nowego lata?? Koszmarne lato 3??
Koszmar ostatniego lata?? hmmm....
nie chodzi o to ze ci "wspaniali znawcy jezyka angielskiego" nie wiedza, co tytul w rzeczywistosci znaczy. musza go przetlumaczyc (lub stworzyc)tak, aby przyciagnal jak najwiecej ludzi, dotarl do jak najszerszych mas. nie wiem czy chetnie bys poszedl/szla na film zatytuowany" zawsze bede wiedzial, co zrobiles ubieglego lata". jak zobaczylabym cos takiego na plakacie to bym sie tylko spojrzala z politowaniem. koszmar kolejnego lata moze nie jest wiernym odwzorowaniem, ale krotko, zwiezle i na temat. oczywiscie czasem tlumaczenia sa smieszne, ale nie pozostaje nic innego, jak poslugiwanie sie oryginalnymi tytulami.
"Kolejny durny film"
"Następny nudny niepotrzebny pseudohorror"
"Koszmar dla Twoich oczu: Nie właczaj jesli jesteś normalny"
"Moda na koszmar"
"K jak Koszmar"
"Wciąż wiem jak zrobić gówniany film który jest kontynuacją innego gównianego film"
itd...
no i już wiadomo : KOSZMAR KOLEJNEGO LATA - BEZNADZIEJA!!!!!!!!!!!!!!!
ale nei będzie ja i tak zawsze kiedy o nich mówie , przytaczam ich angielkie tytuły ;)
gdby w polsce wszyscy uczyli sie jezykow zamiast chlac winska i jarac trawe to pewnie bylby orginalny tutul jak w kazdym normalnym kraju
w niemczech nie nazywa sie toIch weiß was du letzten Sommer getan hast hahaha