PILINHA: {__webCacheId=filmBasicInfo_pl_PL, __webCacheKey=8625}
8,0 167 tys. ocen
8,0 10 1 167241
8,0 63 krytyków
Full Metal Jacket
powrót do forum filmu Full Metal Jacket

To jest życie...pełne twórczości i śmiechu. Bierzemy jakikolwiek tytuł angielski i możemy zrobić z nim co tylko chcemy. A najlepsze w tym wszystkim jest to, ze nie ponosi się żadnej odpowiedzialności i ma się satysfakcje, ze cała ta banda suki*synów (widzów) musi to zaakceptować!

Ps. Film jest jednym z moich ulubionych 10/10.

ocenił(a) film na 10
Winston_Wolf

No! Bardzo ładny tytuł. Oryginalny tytuł - 1 wyraz. Polski tytuł - 5
wyrazów, nie licząc literki 'i'.

ocenił(a) film na 9
janko_bzykant_

Odpoczniesz po śmierci
I'll Sleep When I'm Dead
Jaki był sens zmiany z ja na ty?

ocenił(a) film na 10
Eddie_8

No bo naprawdę tytuł miał być właśnie taki jak w wersji polskiej, tylko
reżyser, scenarzysta i producenci tego nie wiedzieli...

janko_bzykant_

Witam wszystkich, co do samego filmu to taka ciekawostka. Pan Płażewski, autor filmowego kompendium HISTORIA FILMU, we fragmencie o Full Metal ... pisał jako o METALOWEJ KAMIZELCE, przyznam się ze wprawilo mnie to osobiscie w wielki śmiech, nie słyszałem jestszcze tej translacji, ale dokopalem sie do tak oczywistego przelozenia tytulu, ktory powinien pozbawic kazdego wszelkich watpliwosci:

W dosłownym znaczeniu termin Full Metal Jacket oznacza najbardziej popularny typ pocisku stosowanego w amunicji strzeleckiej – pocisk pełnopłaszczowy (FMJ). Tytuł filmu jest dla osób nie znających terminologii wojskowej obcy i zupełnie niezrozumiały dlatego można spotkać także alternatywne spolszczone nazwy filmu takie jak Pełny magazynek czy Uzbrojenie od stóp do głów.
Mam nadzieje że pomogłem :)

ocenił(a) film na 9
janko_bzykant_

Kolejny kwiatek jaki niedawno obejżałem:
"Lost command" jako "Wojna w Algierze".

janko_bzykant_

Tak czytam to wszystko i aż normalnie... cieszę się wielce, że jednak znam ten angielski troszku.

Jedno co mi się w pamięć rzuciło, może nie odnośnie tłumaczenia tytułów, ale samych dialogów, konkretniej w filmie Hancock:

"fucking pricks!" - tłum. "zapyziałe siurki!" ...

ocenił(a) film na 10
Ewa_Ordynarna

heheeheheheh...trzeba przyznać, że 'zapyziałe siurki' jest
śmieszniejsze...

ocenił(a) film na 8
Ewa_Ordynarna

"zapyziałe siurki".... hahahahahaha, popłakałam sie ze śmiechu:D

ocenił(a) film na 8
joana020

taaak, to jeden z przykładów "dobrych" tłumaczeń :) można przecież kląć z klasą. Oczywiście powiedzenie "oj, niegrzeczni" byłoby przesadą. Ale siurki rozbawiły mnie do łez :D

użytkownik usunięty
janko_bzykant_

Righteous kill - Zawodowcy, i nie mam pytań

Kolejne tytuły Aleja Snajperów -Welcome to Sarajewo.
Jeden z lepszych ostatnio to Najpierw strzelaj, potem zwiedzaj-In Bruges moim zdaniem bardzo dobry komedio dramat na który nigdy bym nie poszedł po przeczytaniu polskiego tytułu na plakacie.
Sleepy Hollow Jeździec bez głowy to tłumaczenie jeszcze można zrozumieć ale…

janko_bzykant_

Żeby tak nie podawać tylko jednego tytułu, pobieżnie przejrzałem program na ten tydzień pod kątem głównych stacji i tytułów angielskich i niemieckich. Największe rozbieżności jakie znalazłem (tytuł oryginalny / dokładne tłumaczenie / tytuł polski):
"Dekker & Adi - Wer bremst verliert!" / Dekker i Adi - kto hamuje przepada! / "Śmiercionośny ładunek";
"Waking up in Reno" / Budząc się w Reno / "Miłosna ruletka";
"the Good Girl" / Dobra dziewczyna / "Życiowe rozterki";
"Pursuit" / Pościg / "Śmierć binarna";
"Serving Sara" / Służąc Sarze / "Kto pierwszy, ten lepszy";
"Bounce" / Odskok, wigor, albo tąpnięcie / "Gra o miłość";
"Some Mother's Son" / Pewien mamisynek / "Spirala przemocy";
"Waiting to Exhale" / Czekając na wydech / "Czekając na miłość";
"the Breakfast Club" / Klub śniadaniowy / "Klub winowajców";
"Max Q" / jak z lewej / "Przymusowe lądowanie";
"Cradle of Lies" / Kołyska kłamstw / "Fałszywe szczęście".
Oby większość z tych przypadków była równie uzasadniona co "Spirala przemocy".


Film, który chciałem zaś głównie zgłosić: "Keinohrhassen", czyli po polsku 'bezuszy zając' - dość niezauważalny i nie aż tak istotny element fabuły, aby umieszczać go w tytule filmu. Po polsku zaś mamy do czynienia z "Miłością z przedszkola".

I jeszcze mnie rozbawił "Zapaśnik". Publiczność podczas walki krzyczy "Holy shit! Holy shit!", a polskie, mocarne tłumaczenie wciska im w usta obrazoburcze słowa "Kurczę blade! Kurczę blade!".

Khaosth

To ja już wolę KURCZE BLADE niż ŚWIĘTE GÓWNO.

janko_bzykant_

Tak, klasyczny przykład pogmatwania z pomieszaniem:

Po duńsku (tytuł oryginalny): Voksne mennesker (Dorosli ludzie, czyli tytul idealnie oddający treść filmu)

Po angielsku: Dark Horse (wtf?)

Ale po polsku to już po prostu perełka: Zakochani widzą słonie (w jednej ze scen tytułowi "zakochani" siedzą w knajpce i rozmawiają, i nie zauważają stada sloni przechodzącego za oknem)

ocenił(a) film na 8
justyk_ko

Bringing Out The Dead - Ciemna Strona Miasta
L.A. Crash - Miasto Gniewu

ocenił(a) film na 10
janko_bzykant_

trochę luzu: Maciej Stuhr w skeczu o lektorach właśnie:
http://www.youtube.com/watch?v=C_SWoAIo4ec

ocenił(a) film na 9
pogomce

A co powiecie na to: "Some Like It Hot" przetlumaczone na "Pol zartem pol serio"

ocenił(a) film na 9
macwrzo

I jeszcze jeden: "Rumor Has It" na "Z ust do ust" :)

janko_bzykant_

Ech, ja chciałam dziś obejrzeć "Full Metal Jacket", patrzę w programie, a tu jakiś "Pełny magazynek" zamiast tego... ;) Błędy w tłumaczeniach mają u nas dłuuugą tradycję, więc nie ma się co dziwić. Ilu z was wie na przykład, że Szekspir używał w swoich utworach bardzo dobitnych przekleństw? (których w polskim tłumaczeniu nie uświadczysz...)

ocenił(a) film na 9
janko_bzykant_

Moje ulubione tłumaczenie : "Million dollar baby" Clinta Eastwooda z 2004 roku jako tzw. "Za wszelką cenę".

ocenił(a) film na 8
janko_bzykant_

POdczas sceny w łazience Joker pyta Leonarda czy pociski które trzyma są ostre. Leonard odpowiada -'full metal jacket' co przetłumaczyli na -'uzbrojony po zęby'...

ocenił(a) film na 8
janko_bzykant_

już gdzieś na forum filmwebu o tym pisałam, ale z tym "Wirującym seksem" to największa wpadka:P idąc tym tropem "Dance with wolves" powinno być "seks z wilkami":)))

a co do wspaniałych tytułów w polskich kinach to co powiecie na to:
"Crash" ->"Miasto gniewu"
"Walk to remember" -> "Szkoła uczuć"
"August Rush" (z filmu wynika że tak sie nazywał główny bohater)-> "Cudowne dziecko"
"Body" -> "Pytanie do Boga" [sic!] :)
"Over her dead body" -> "Nawiedzona narzeczona"

oj duzo można takich mnożyc.... ja uwielbiam to wyłapywac

chociaz z drugiej strony nie zawsze tytuł da sie dobrze przetłumaczyc na polski, i wtedy moim zdaniem dystrybutorzy powinni odpuscic sobie tłumaczenie w ogóle i zostawic oryginalny tytuł. Ja mieszkam w Holandii i tutaj tytułów w ogóle sie nie tłumaczy, pomijam fakt że nie ma czegoś takiego jak lektor, wszystkie filmy są z napisami. mogłoby być tak też w polsce... może kiedyś. póki co mamy niezłą zabawe z tytułami:D

ocenił(a) film na 10
janko_bzykant_

Bardzo ładny wysp polskich tłumaczeń. Uśmiałem się co nie miara. To do
wszystkich co tutaj pisali. Proszę o więcej...

ocenił(a) film na 8
janko_bzykant_

Into the wild-> Wszystko za życie
Go figure-> I bądź tu mądra
Eight Below-> Przygoda na Antarktydzie
It takes two-> Czy to ty, czy to ja
Van Wilder-> Wieczny student
Make It Happen-> Just dance-tylko taniec!

Meredith_Grey

NIe rozumiem do końca tej nagonki... niektóre tytuły przetłukaczone dosłownie byłyby bez sensu

8 below - czyli osiem poniżej i to w dodatku stopni fahrenheita.... nie lepiej powiedziec oprzygodzie na antarktydzie??

ocenił(a) film na 8
janko_bzykant_

Mnie jako fana strasznie wkurza polskie tłumaczenie tytułu serialu Scrubs - Hoży Doktorzy. Za każdym razem jak sobie o tym pomyślę, nóż mi się w kieszeni otwiera.

ocenił(a) film na 8
janko_bzykant_

ostatnio mi wpadło w oko jeszcze kilka:)

"Raising Helen" -> "Mama na obcasach"
"Four Feathers" ->"Cena honoru"
"Wedding planner" -> "Powiedz tak"
"Dangerous lives of altar boys" -> "Ministranci"

i wciąż szukam:D pozdrawiam

ocenił(a) film na 8
janko_bzykant_

Mnie rozbroiło tłumaczenie "Boys don't cry" na "Nie czas na łzy". Rozumiem, że tytuł "Chłopaki nie płaczą" już był, ale "Nie czas na łzy" pasuje do tego filmu jak piernik do wiatraka...

ocenił(a) film na 9
janko_bzykant_

Jeszcze dużą inwencją twórczą popisał się tłumacz tytułu "Rules of Attraction", co wedle niego znaczy "Żyć szybko, umierać młodo"...

ocenił(a) film na 8
janko_bzykant_

a co powiecie na
"Music and lyrics"-> "Prosto w serce"
"In her shoes"-> "Siostry"
"Prison Break"-> "Skazany na śmierć"

ocenił(a) film na 8
janko_bzykant_

A ja mam jeszcze wspaniałe tłumaczenie - nie wiem gdzie ono wystąpiło ale raczej nie w filmie

Batman die! polska wersja : umarł zły człowiek

ocenił(a) film na 10
janko_bzykant_

A chyba już było (i to nawet ja pewnie napisałem), ale jeśli tak to napiszę jeszcze raz. 'Raw Deal' - 'jak to sie robi w chicago'. Warto zwrócić uwagę na niesamowite detale polskiego tłumaczenia. W angielskim pierwowzorze mamy tylko dwa wyrazy, natomiast w polskim aż 6. Dzięki zastosowaniu tego rozwiązania film zyskał na wartości. Moim skromnym zdaniem tłumaczowi należy się pokojowa nagroda nobla za ten kawał dobrej roboty.

ocenił(a) film na 9
janko_bzykant_

Kilka(naście) tytułów, które znalazłem:
"Frailty" (Słabość) - "Ręka Boga"
"Hostage" (Zakładnik) - "Osaczony"
"You Don't Mess with the Zohan" - "Nie zadzieraj z fryzjerem" (od kiedy to Zohan oznacza fryzjer?)
"Southland Tales" (Opowieśći z Southland) - "Koniec Świata"
"Event Horizon" (Horyzont Zdarzeń) - "Ukryty Wymiar"
"Beowulf & Grendel" - "Beowulf - Droga do sprawiedliwości"
"Ted Bundy" - "Bezlitosny Morderca"
"Lock, Stock and Two Smoking Barrels" - "Porachunki"
"Fail Safe" - "Ocalić Nowy Jork"
"The Hunted" - "Nożownik"
"A Date with Darkness: The Trial and Capture of Andrew Luster" - "Mroczna Prawda"
"The Right Stuff" - "Pierwszy krok w kosmos"
"Freedomland" - "Kolor Zbrodni"
"The Longest Yard" - "Wykiwać klawisza"
"Mean Machine" - "Mecz ostatniej szansy"

ocenił(a) film na 10
Tito

HAHAHAAH! Dobre! 'Mroczna Prawda' - najlepsze! Hahahaha!

janko_bzykant_

Właśnie obejrzałem japoński film znany pod tytułami "Ritana" lub "Returner". Na polski - "Amazonka czasu".
Mam nadzieję, że "Gladiatora czasu" i "Samurajów przestrzeni" też się kiedyś doczekamy.

ocenił(a) film na 8
janko_bzykant_

"The Haunting" - "Nawiedzony - niektóre domy rodzą się złe"

Po co komu te debilne podtytuły?

ocenił(a) film na 10
janko_bzykant_

Na cholere mi "Pelny magazynek", czy "Uzbrojony po zeby"? (tak tez juz widzialem!) Mnie odpowiada Full Metal Jacket. Kropka

bartje

A co powiecie na jedną z najnowszych produkcji "The Boat That Rocked " którą przetłumaczono na....
..."Radio Łódź" !
Mi hełm z głowy spadł ;P

gondola_84

Prostując wcześniejszą wypowiedź - łódź w sensie łajba ;)

janko_bzykant_

Moim faworytem pozostaje wspomniane już Die Hard - Szklana pułapka. Tutaj tłumacz zabawnie się nadział na swoją ignorancje. Nie spodziewał sie kontynuacji. Skąd miał wiedzieć, że powstanie kolejny film o Johnie McClane, skąd miał wiedzieć że tym razem główny bohater nie będzie uganiał sie za terrorystami w wieżowcu Nakatomi Plaza? Nie wiedział i tym samym stworzył idiotyczny tytuł dla wręcz kultowej serii. :)

Wymieniliście tu wile ciekawych tłumaczeń, wiele razy się uśmiałem. To prawda, widząc niektóre tłumaczenia naprawdę ręce opadają, ale np. wyobrażacie sobie nazwę "Góral" (Highlander) zamiast "Nieśmiertelny"? Ja nie.

Czy naprawdę o polskim tłumaczeniu filmów decyduje grupa jakiś niewykształconych ignorantów? Może kiedyś... ale teraz? Myślę, że polskie społeczeństwo na tyle już "odmłodniało", że nikt już więcej nam nie będzie wmawiał że Dirty Dancing to Wirujący Sex a FMJ to Pełny magazynek. Podsumowując, jak to amerykanie mówią:

"Żyj wolny albo szklana pułapka" (Live Free or Die Hard) :]

ocenił(a) film na 8
lpojar

"ale np. wyobrażacie sobie nazwę "Góral" (Highlander) zamiast "Nieśmiertelny"? Ja nie."

No bo przez te ponad dwadzieścia lat wszyscy zdążyli przyzwyczaić się do tej nazwy. Ale co by było dzisiaj, gdyby wtedy dystrybutor normalnie przetłumaczył "Highlander" na "Góral"?

ocenił(a) film na 10
Stranger

Co prawda to prawda. Niektóre polskie tytuły są lepsze od angielskich oryginałów. Zawsze uważałem, że 'Nieśmiertelny' jest o wiele lepszy od 'Highlander'

ocenił(a) film na 10
lpojar

Jak byłem mały zawsze się zastanawiałem co ma znaczyć ten niesamowicie tajemniczy tytuł - 'szklana pułapka'. A to dlatego bo pierwszym z serii filmów 'die hard' jaki obejrzałem była część trzecia. Stosunkowo niedawno (w sumie dawno - ale ten czas leci), obejrzałem część 2 i 3cią. Tak więc przez wiele lat dzieciństwa, zastanawiałem się co ten cholerny tytuł ma oznaczać w stosunku do części trzeciej...

ocenił(a) film na 10
janko_bzykant_

*drugą i pierwszą - stosunkowo nie dawno. pomyłka była.

użytkownik usunięty
janko_bzykant_

Mnie osobiście ostatnio bardzo wkur...iło tłumaczenie filmu pt. "Dorothy Mills". A jak nasz dystrybutor owy tytuł przetłumaczył?? Ano "EGZORCYZMY Dorothy Mills". Ewidentnie chodziło o skojarzenie z "Egzorcyzmami Emili Rose" by przyciągnąć łatwowiernych ludzi do kina. Zaznaczam (niczego przy tym nie spojlerując), że film nie ma nic wspólnego z wypędzaniem złych duchów. Przepraszam, ale debilom, którzy poprzez równie tanie chwyty marketingowe chcą dodatkowo zarobić na naiwności ludzkiej, czyniłbym krzywdę (np. zmuszając ich do oglądania zapętlonych obradów sejmu przez 24 godziny na dobę, najlepiej z ekranem tv przed samą mordą i słuchawkami na uszach z volume podkręconym na maxa).

Jeśli zaś chodzi o "Full Methal Jacket" to właśnie obejrzałem po raz pierwszy (wstyd się przyznać, ale wypadki chodzą po ludziach) na TVN-ie. Byłem bardzo zaskoczony (na plus), że nie było lektora, ino napisy. Całkiem inny klimat filmu, na co wpływ miała również mała ilość reklam (3 bodajże, w dodatku dość krótkie, jak na możliwości TVN-u). Trzeba przyznać, że film bardzo dobry. Choć czytając opis powyżej ("EPICKA opowieść o oddziale marines...") nieco kiwałem głową...Kubrick obdarł swój obraz z wszelkiego patosu i typowo amerykańskiego zadęcia, doskonale pokazując jakim totalnym bagnem i bezsensem jest wojna. W tym wszystkim jest również pełno gorzkiej ironii, którą najbardziej podkreśla muzyka w zestawieniu z tym, co dzieje się na ekranie. Co za tym idzie "epicka opowieść" brzmi jakoś nieco dziwnie...

Pozdro

Ps. Bardzo podobała mi się scena, w której Zwierz, nad zwłokami kolegi/-ów, uświadamia jednego z młodych (fotografa), że oni nie walczą tutaj dla wolności. Tu chodzi jedynie o rzeź, a "wolność" to tylko słowo, puste słowo. Więc jeżeli już ma walczyć za jakieś słowo, niechże tym słowem będzie "cipka":)

ocenił(a) film na 10

Polecam 'Apocalypse now'; 'Tobruk' (1967), 'Buffalo Soldiers' 2001), 'War Inc.' (2008) i 'Lord of War' (2005)

"Mnie osobiście ostatnio bardzo wkur...iło tłumaczenie filmu pt. "Dorothy Mills". A jak nasz dystrybutor owy tytuł przetłumaczył?? Ano "EGZORCYZMY Dorothy Mills". Ewidentnie chodziło o skojarzenie z "Egzorcyzmami Emili Rose" by przyciągnąć łatwowiernych ludzi do kina."

Czy przetłumaczenie tytułu filmu "Slumdog Millionaire" na "Slumdog. Milioner z ulicy" też miało przyciągnąć ludzi do kin? Nie wiem. I nie rozumiem po kiego grzyba to "z ulicy".

użytkownik usunięty
Jeffrey_Lebowski

Gdyby się przyjrzał inwencji twórczej rodzimych dystrybutorów to znalazłby takich kwiatków więcej. Wystarczy zresztą poczytać wypowiedzi na tym forum, pełno przykładów.

Mi osobiście przypomniał się w tym momencie "Terminator 2", który oglądałem kiedyś na jakimś ruskim (pardon - rosyjskim) programie. Oto jak nasi sąsiedzi przetłumaczyli niektóre amerykańskie teksty padające w filmie:

"FUCK YOU!" = "Idzi w czortu!"
"Hastala vista baby!" = "Daswidania rebionak!"

To było naprawdę coś;)))

Jeffrey_Lebowski

Slumdog to określenie osoby wychowanej na slumsach i w krajach anglojęzycznych jest powszechnie rozumiane, ale nie u Nas... stąd bierze sie "z ulicy" w polskim tytule, ponieważ Nasze społeczeństwo słówko "Slumdog" mogłoby potraktować jako imię, ksywkę albo nazwę własną czegoś tam...

ocenił(a) film na 10
lpojar

Akurat "Slumdog" to słówko stworzone na potrzeby filmu jako połączenie 'slums' i 'underdog'. Akurat polski tytuł nie jest tu taką klapą. Co innego np.
300 - 'Trzystu spartan'
Fear and Loathing in Las Vegas - 'Las Vegas Parano'
The Nightmare Before Christmas - 'Miasteczko Halloween'
Coyote Ugly - 'Wygrane marzenia'
The Seven Year Itch - 'słomiany wdowiec'
Ladder 49 - 'Płonąca pułapka'
The way of the gun - 'Desperaci'
Laurel Canyon - 'Na wzgórzach Hollywood'
Inside man - 'Plan doskonały'
Match point - 'Wszystko gra'
Lock, stock and two smoking barrels - 'Porachunki'
Secret life of words - 'Życie ukryte w słowach'
Rules of attraction - 'Żyć szybko, umierać młodo' (a książka, na podstawie której został nakręcony film została przetłumaczona jako '(od)loty godowe')
I na koniec 2 kopniaki. Pierwszy w twarz: 'Requiem for a dream' jako 'Requiem dla SNU'(zamiast marzenia). Drugi w jaja: 'Last Action Hero' jako 'Bohater ostatniej akcji'(zamiast ostatni bohater {kina} akcji).