PILINHA: {__webCacheId=filmBasicInfo_pl_PL, __webCacheKey=712573}

Łotr 1. Gwiezdne wojny - historie

Rogue One: A Star Wars Story
7,4 164 440
ocen
7,4 10 1 164440
7,1 34
oceny krytyków
Łotr 1. Gwiezdne wojny historie
powrót do forum filmu Łotr 1. Gwiezdne wojny - historie

Tytuł

ocenił(a) film na 7

Łobuz jeden...............
o Boże.

Dentarg

Jak najbardziej za ale osobiście wole by tytuły były zostawiane oryginalne.

ocenił(a) film na 10
Kpuc

tak jest w Danii i Szwecji. Ale poziom angielskiego tez inny

ocenił(a) film na 4
Kpuc

tytuł nie mógł zostać nieprzetłumaczony, bo nazwa Rogue One zapewne pada w filmie wiele razy, jako kryptonim i tam jest przetłumaczone.

zostawienie tego bez tłumaczenia byłoby niespójne i nielogiczne, zwłaszcza dla filmu, w którym będzie dubbing.

Dentarg

"Brudny" taniec byłby tłumaczeniem zbyt dosłownym więc też błędem. "Dirty" oznacza też "nieprzyzwoity" jak w "dirty words".

https://translate.google.com/#en/pl/rogue

Podoba mi się "frant". Wyszło z mody i nie kojarzy się dokuczliwie. "Frant Jeden"...

ocenił(a) film na 8
Dominik_Dejneka

i jakieś 95% społeczeństwa nie wiedziałaby o co chodzi ;)

ocenił(a) film na 8
keeveek

Tłumacze polscy już się popisali w wielu tłumaczeniach typu Die Hard - Szklana pułapka.
Osoby, które karzą tłumaczyć tytuły powinny się dokładnie nad tym zastanowić. Są tytuły, których nie powinno się w ogóle tłumaczyć, a tłumaczenia dosłowne są tak głupie, że zamiast nakręcać film tylko go ośmieszają. Tłumaczenia luźne to już jest masakra raz wyjdzie raz nie. Przykładem jest Dirty Dancing i tłumaczenie Wirujący Seks.
Po co w ogóle tłumaczyć większość tytułów? Rogue One: A Star Wars Story jak już się uprzemy można przetłumaczyć, jako Gwiezdne Wojny – Historia Łotr 1. Nazwy Rogue One się nie odmienia, bo to jest kryptonim jak Delta 1, czy Czerwony 1. Jeśli już musi być tłumaczenie to bym przetłumaczył Gwiezdne Wojny - Historie - Rogue One

ocenił(a) film na 4
Wafel88

Ten tytuł powinien być przetłumaczony. Żadna postać w polskiej wersji, zwłaszcza dubbingowej, nie będzie do nikogo mówić "Rogue One", tylko "Łotr jeden" właśnie.

Tłumaczenie jest poprawne. tyle.

ocenił(a) film na 8
keeveek

Nie powiedziałem, że nie jest poprawne powiedziałem, że to śmiesznie brzmi i nie powinno się tłumaczyć.

ocenił(a) film na 8
Wafel88

Wybacz, ale to jest Twoje zdanie 'że nie powinno' i jest to oczywiście bzdura.

ocenił(a) film na 8
witaltas

No moje zdanie "że nie powinno" w końcu to forum i wyrażamy swoją opinię/zdanie. Cały czas mi chodzi o to, że czemu tytułów albumów muzycznych się nie tłumaczy, a filmy właśnie tak? Dlaczego tłumacze w tak nieciekawy sposób tłumaczą różne tytuły. Kiedy powstaje jakiś film z angielskim tytułem w 90% jest to tytuł przemyślany przez twórców, jest to tytuł który ma znaczenie, a potem polski tłumacz niszczy tą wizję. Co do "Łotra 1" śmieszne jest to tłumaczenie przez wydźwięk tego słowa w odniesieniu do filmu. A jak napisał Film_Polski dokładne tłumaczenie powinno być Łobuz jak już wcześniej go używali. Te tłumaczenie też jest śmieszne ale zostało już użyte wcześniej. Jak też wcześniej napisałem nie powinni w ogóle tłumaczyć nazwy własnej/kryptonimu itp. To tak jak w filmie Resident Evil przetłumaczono nazwę korporacji Umbrella i w polskiej wersji jest korporacja Parasol/Parasolka.

ocenił(a) film na 8
Wafel88

Niektórych rzeczy się po prostu nie tłumaczy - tak jak np. tytułów samych piosenek. Dlaczego? Bo nie jest to nikomu potrzebne.

W tym przypadku tytuł tłumaczymy, choćby z tego względu, że jest nam to potrzebne w samym filmie. Zostawienie 'Rogue One' w ścieżce napisów, skutkowałoby, że część widzów niekoniecznie wiedziałaby o co chodzi. Nie mówiąc już o tym, że lektor, który nagle wtrąca słówko nieprzetłumaczone, brzmiałby przynajmniej śmiesznie. No i pozostaje pytanie. Czy lektor ma przeczytać 'Rogue One' w akcencie brytyjskim, amerykańskim, może jakiejś innej wariacji (jakich w Gwiezdnych Wojnach pełno), czy też może ma całkiem spolszczyć wymowę? Dalej; co robimy z 'One'...? czytamy łan, czy może po polsku? - Będzie 'Raug jeden'.

Czy teraz widzisz, dlaczego przetłumaczenie tego tytułu było konieczne?

Co więcej, Łotr 1 to kryptonim eskadry, które po prostu tłumaczymy, jak np "Czerwony 1", "Szabla 3" itd.
Umbrella to nazwa organizacji. Często nazw własnych nie tłumaczymy w ogóle, więc również w filmach.

Czy powinien być łobuz, czy łotr to już kwestia umowna. Nie jestem fanem, więc się nie wypowiem ale wspomniane zostało już, że we wcześniejszych częściach pojawiała się również eskadra łotrów, więc zgaduje, że jest ok ;)

Wafel88

Jeżeli nazwy rouge one się nie odmienia to fdlaczego w filmach przetłumaczono CZerwony 1, 4, 5 ? CZemu nie zostawili Red? XD

ocenił(a) film na 6
Aidom

W IMPERIUM KONTRATAKUJE w 16. minucie filmu (odnalezienie zagrzebanych w śniegu Luke'a i Hana) oraz w 28. / 29. minucie (atak na machiny kroczące) - piloci nazywają się przez radio właśnie: "Łobuz 2", "Łobuz 3"... Tak to było oddane zarówno w polskich napisach jak i w polskim dubbingu!

Aidom

Łotr Jeden.... HHAHAHAHAHAHAHAHAHAHAHAHAHAAAHAAA

ocenił(a) film na 6
mejki

I z czego się śmiejesz ? Że przetlumaczyli dobrze oryginalny tytuł? Ale fakt, po polsku niezbyt dobrze i smiesznie brzmi ten tytuł. Zostawiliby angielski.

mejki

Jak inaczej tłumaczą niż orginał to też jest śmiech albo płacz i prośby o zmianę na bardziej wierny oryginałowi a jak juz dosłownie przetłumaczą to też wszyscy niezadowoleni. I jak tu komuś dogodzić.

ocenił(a) film na 5
Aidom

Ej, poważnie... Oni nie widzą, że dosłowne tłumaczenie na polski ma wiele znaczeń ?! Ja rozumiem, że po angielsku też ale no kurde...
Rozkmincie macie dwie opcje: "a rogue one" - o kimś i "Rogue -1" o czymś, jak statek Boba Fetta
U nas oba brzmią jak nieudolna obelga jakiejś starszej osoby, której ktoś ukradł kota :D CZEMU ?!

TO BRZMI JAK TYTUŁ BIOGRAFII TUSKA !

Aidom

Takie tłumaczenie było w 1980 i 1999 roku, w Imperium Kontratakuje.
Moim zdaniem powinni byli zostawić oryginalny tytuł, a przetłumaczyć podtytuł:
ROGUE ONE - Kroniki Gwiezdnych Wojen.
Ale kij z tym, aby film był w starym, dobrym stylu, ze swoim oryginalnym klimatem.

Nightmarine

*w 1997...

Aidom

Haha, Łord Of The Rings:)

ocenił(a) film na 5
Aidom

A dlaczego nie "Łobuz jeden"? Niedawno oglądałem Nową Nadzieję i tam piloci X wingów byli określani rogue - tłumaczone przez lektora jako "łobuz". Dla mnie spoko.

kijiek

Dlatego, że potem w książkach i komiksach przyjęło się słowo "Łotr".

Aidom

Dla mnie, powinni ciągnąć trylogie do przodu, anie ją cofać.

ocenił(a) film na 5
jakulipi

Niestety, Disney idzie na łatwiznę i skoro Nowa Nadzieja to tak kultowy film, zrealizowali jej bezpośredni prequel. Ani nie zapowiada się to ciekawie, ani rewolucyjnie, ot, kolejne odcinanie kuponów, bezpieczny projekt oparty o tęsknotę za "starymi, dobrymi czasami" fanów marki. Można spodziewać się, że w Łotrze Jeden będzie sceneria przypominająca pierwszą trylogię razem z akcją opowiadaną na sposób znany z widowisk o superbohaterach.

ocenił(a) film na 8
Aidom

ja myslalam ze tytul jest zartem

Aidom

Ladaco jeden, nicpoń jeden.

Skur...syn jeden.

ocenił(a) film na 8
Aidom

Łobuz 1 - Historie Gwiezdnych Wojen - czy taki tytuł by wam odpowiadał postępowcy, czy dalej najlepsiejszy tytuł to dla was swojskie "rug łan"?

użytkownik usunięty
rolnik

ja wole rug one, lepiej brzmi
a po polsku lepiej by brzmiało od łotra łobuz jeden bo tak zdaje sie tłumaczono w starej trylogii hasło wywoławcze

ocenił(a) film na 8

Nie zgodzę się. Tytuł powinien być przetłumaczony, tak jak wszystkie tytuły "Gwiezdnych Wojen".
Dlatego właśnie zaproponowałem "Łobuz 1" Lepiej brzmi niż "Łotr Jeden".

Ale potem w polskich tłumaczeniach przyjęło się słowo łotr

Aidom

Łobuz Dwa ................ O Jesus Maria :)

ocenił(a) film na 10
Aidom

Tłumaczy ten sam typ co Avatar z 2009.

ocenił(a) film na 5
Aidom

https://drive.google.com/file/d/0B8pbbKxqMW53R2xsZUstSmVkazQ/view?usp=sharing

propozycja :)

Bartulec

Jeśli już, to lepiej by było wrócić do korzeni Star Wars i jednak zdecydować się na Eskadrę Łotrów w tej sugestii, ale też nie o to chodzi - w tytule chodzi o członka eskadry Łotrów o numerze jeden (przy czym nie chodzi tu o dowódcę, bo dowódca jest oznaczany mianem Rogue Leader i dopiero dalsi członkowie są numerowani).

Tytuł jest jak najbardziej prawidłowy. :) Co najwyżej można by było spróbować wyjścia zasugerowanego przez Rolnika w komentarzu wyżej z cyfrą ("Łobuz 1"), ale to już jest mniej poprawne w języku polskim. :)

ocenił(a) film na 10
Aidom

Huncwot jeden - 10/10 :D I właśnie dlatego tłumaczenie tytułu to porażka ;)

Tenenit

Ale, jak parę innych osób napisało, nie można pozostawić tego nietłumaczonego, bo to określenie używane w filmie do rozróżniania członków eskadry. W Przebudzeniu Mocy podczas bitwy o Starkiller Base piloci X-Wingów bodajże eskadry niebieskich odliczali gotowość - niebieski jeden, niebieski dwa, niebieski trzy itd. - tak samo jest z łotrami - to eskadra dawnej Rebelii i obecnie Nowej Republiki, więc oni tak samo będą odliczać łotr jeden, łotr dwa, łotr trzy itd., a przy takim rozpisaniu (i ze świadomością tego) już to nie brzmi śmiesznie, gdy się jednak o tym pomyśli. :)

No chyba, że sugerujesz, że powinni tłumaczyć wyłącznie nazwy eskadr innych, niż eskadra łotrów tylko dlatego, że niektórzy mają na tyle niedojrzały humor, by ich to dalej bawiło po jakimś czasie. :D

ocenił(a) film na 10
Rejan22

Znając kontekst owszem przestaje być to aż tak zabawne, jednak musisz przyznać że Łotr Jeden sam w sobie brzmi przygłupio... Czemu dosłowne tłumaczenie? Nie lepiej Eskadra Łotrów na przykład? Brzmienie lepsze, sens może nie jest w pełni zachowany, ale przynajmniej nie brzmi głupio, no chyba, że druga część to będzie Rogue Two...

Tenenit

Byłoby to akceptowalne, aczkolwiek wydaje mi się, że tu nacisk był kładziony właśnie na to, że chodzi o tę konkretną postać, a odwoływanie się do eskadry już by odebrało ten "spotlight" głównej bohaterki.

Inną kwestią jest to, że może wcale nie chodzi o Eskadrę Łotrów, tylko jakiś oddział/jednostkę - zauważyłem brak jakichkolwiek wzmianek o Wedge'u Antillesie i innych pilotach z Eskadry Łotrów, więc jest szansa, że to w ogóle inna formacja.

No i oczywiście jest jeszcze taka możliwość, że tłumacz nie był na tyle zaznajomiony z uniwersum, żeby nawiązać do Eskadry. :) Ale ogólnie myślę, że jak już minie ta pierwsza fala żarcików, to ludzie się opamiętają i to będzie tylko zabawna anegdotka w przyszłości - to w końcu naprawdę nie jest tak śmieszne. :)

Aidom

to jest jakiś żart? prawda? Czy może "Wirujący sex 2"

Aidom

Nie prościej było przetłumaczyć na historia gwiezdnych wojen? A łotr jeden... w pierwszej chwili myślałam że to żart.

ocenił(a) film na 9
Aidom

Mogę się mylić, ale w uniwersum GW istniała dość znana eskadra pilotów rebeliantów o nazwie Eskadra Łotrów / Łobuzów (w zależności od tłumaczenia). Podejrzewam, że tytuł filmu do tejże eskadry nawiązuje i ma sens. Łobuz / łotr Jeden to po prostu kryptonim bojowy - być może używany przez główna bohaterkę. Jeśli w/w film będzie dziełem podobnego sortu co Przebudzenie Mocy to będziemy mieli o wiele więcej powodów do czepiania się niż sam tytuł filmu.

Takie jest moje zdanie.

ocenił(a) film na 5
agawa87

Mądra uwaga. Poza tym, co by nie robić, to tłumaczenie tego będzie brzmiało "głupio", bo nie mamy w języku polskim atrakcyjnie brzmiącego wyrazu, odpowiadającego angielskiemu "Rogue".

Z drugiej strony mało kto wie, jak prawidłowo wypowiadać słowo "Rogue" - co było widać, gdy wchodziło do kin "Mission Imposible - Rogue Nation". Stąd zapewne dystrybutor zdecydował się na tłumaczenie. Aby tytuł miał lepszy obrót medialny. I ma!

ocenił(a) film na 6
Aidom

Mnie najbardziej załamują te "Gwiezdne wojny - historie"

Kaczka_to_ja

Mogli już zrobić "Kroniki Gwiezdnych Wojen".

ocenił(a) film na 10
Aidom

Przecież polskim tytułem nie jest Łobuz 1, tylko Łotr1. Nie da się tego tytułu lepiej przetłumaczyć :P

Aidom

Przed nami jeszcze do sfilmowania jeszcze historia Yody, Palpatina, R2-D2, Jabby, planety Kurusant, senator Amidali, Grivesa, zakonu Dżedaj, Hana Solo i Łukiego, Dżar Dżar binksa, etc.

ocenił(a) film na 9
Aidom

Łotr jako tłumaczenie nazwy jednostek Rogue obowiązuje od lat 90 tych, więc nie wiem o co ten ból czterech liter

ocenił(a) film na 9
Aidom

Łotr czyli Rogue nawiązuje prawdopodobnie do powrotu jedi gdzie tak właśnie nazywała się jednostka która uratowała Luka. Mi się ten tytuł bardzo podoba a komu nie pasuje i go dupa o to boli polecam
http://i.iplsc.com/masc-na-bol-dupy-srodek-ktory-wedlug-wielu-powinien-byc-obow/ 0002Q27XG8SB8543-C122-F4.jpg

ocenił(a) film na 8
Aidom

https://youtu.be/YHhQaPD20Zw

użytkownik usunięty
grunchill

MI by najbardziej pasował tytuł Krakowiaczek Jeden (miał konikó siedem). I po polsku i w temacie.

Pobierz aplikację Filmwebu!

Odkryj świat filmu w zasięgu Twojej ręki! Oglądaj, oceniaj i dziel się swoimi ulubionymi produkcjami z przyjaciółmi.
phones