PILINHA: {__webCacheId=filmBasicInfo_pl_PL, __webCacheKey=94895}

Star Trek: Enterprise

Enterprise
2001 - 2005
7,2 5,4 tys. ocen
7,2 10 1 5416
Star Trek: Enterprise
powrót do forum serialu Star Trek: Enterprise

Polskie tłumaczenia telewizyjne czy filmowe już od sporego kawałka czasu kuleją z powodu braku jakiejkolwiek konsultacji (rozumiem, że tłumacz nie musi się znać), co robi się szczególnie bolesne zwłaszcza w obszarach kosmicznego SF w typie Star Treka, gdzie zawsze lata ten nieszczęsny Kapitan, Porucznicy i Mostek. I tak jest od zawsze i chyba na zawsze!

ocenił(a) serial na 8
lt_col_John_Sheppard

W Star Trek Voyager bardzo dobre jest tłumaczenie, ale tam był dubbing więc nie mogli skracać rozmów jak to jest w przypadku lektora.

ocenił(a) serial na 7
kolsol

Dubbing to wspaniała sprawa i w Voyagerze przypadł mi do gustu. Nie chodzi nawet o niepełne tłumaczenia, skracanie wypowiedzi. Po prostu w polskich tłumaczeniach leży terminologia wojskowo-okrętowa. Są to małe rzeczy, ale mnie osobiście denerwują :-(

ocenił(a) serial na 6
lt_col_John_Sheppard

A według mnie dubbing to zabójstwo dla serialu/filmu. Z tego powodu odrzucało mnie wcześniej od STVOY po kilku epizodach. Kiedy w końcu złapałem wersję z lektorem (i napisami) łyknąłem siedem sezonów Voyagera bez popijania.

lt_col_John_Sheppard

Zrozumcie ludzie, ze nie wszystkie tytuły są tłumaczone, niektóre są po prostu wymyślone żeby przyciągnęły widza.
Nalezaloby raczej powiedziec, ze to jest polski tytul a nie tlumaczenie.
I nie zawsze nawet dosc poprawne tlumaczenie pasuje jako polski tytul.
A ludzie od lat wytykaja jak mozna tak a tak przetlumaczyc. Patrz niesmiertelny "Dirty Dancing" :-)
Nie sadzicie chyba ze ktos tlumaczy caly film a nie wie co zrobic z tytulem i jakos tak mu nie wychodzi :-)
To po prostu czasem jest marketing a ludzie tak to przezywaja.

ocenił(a) serial na 7
Krzysiek_26

Ale ja nie miałem pretensji do tytułów filmów. Stwierdziłem tylko, że w polskich tłumaczeniach na ogół leży terminologia fachowa, w tym konkretnie przypadku ST stopnie wojskowe i określenia części elementów konstrukcyjnych okrętów.

lt_col_John_Sheppard

A to zwracam honor !
Pozdrawiam

użytkownik usunięty
lt_col_John_Sheppard

Niektóre rzeczy po prostu brzmią gorzej po Polsku np Plasma injectors = wtryski plazmy, warp coils = cewki warp?

ocenił(a) serial na 8
lt_col_John_Sheppard

Ogólnie mogę się zgodzić, ale nie za bardzo wiem co chcesz od Kapitana, Porucznika i mostka?
Słowa: Captain, Lieutenant i bridge są przetłumaczone odpowiednio i nie wiem dlaczego tłumacz ma popisywać się radosną twórczością i to zmieniać. Jak Ty byś to tłumaczył?