Czy ktoś potrafi wyjaśnić co wspólnego ma tytuł z fabułą tego serialu ?
A do tego ten tytuł pomimo swojej prostoty jest nieprzetłumaczalny na inne języki w taki sposób,
żeby fabułę przybliżyć osobie nieobeznanej z (genialnym) serialem.
Próbował ktoś to na polski przetłumaczyć w miarę ? Dystrybutor jak widzę nie ryzykował ;)
Wszyscy wiemy co wyszło ze szklaną pułapką.Pozdrawiam Piotr
Ja myślę o (teraz modne słowo) epickim przełamaniu siebie (Walter) z pantofla w narkotykowego bossa
Jak ktoś umie angielski i myśli, to tytuł Breaking Bad nie będzie stanowił dla niego zagadki.
Gilligan powiedział w wywiadzie, że gdy dorastał, to kiedy w jego okolicy zdarzała się jakaś rozpierducha to z kumplami nazywali to "breaking Bad" XD
Według mnie tytuł "Breaking bad" oznacza to, że serial opisuje proces samoniszczenia zła. Tak, niszczenia. Zauważcie co się dzieje z organizacją prowadzoną przez Gusa od chwili gdy nadepnęła n odcisk komu nie trzeba (Waltowi). Co prawda Walt staje się coraz gorszy ( a może zawsze w nim drzemało zło?) , ale widać że igrając w pewien sposób ze złem, samemu staniemy się źli.. Nakręcając tym samym jeszcze większą spiralę zła.To bezustanne pozorne wzloty i potężne upadki. I o tym jest właśnie jet ten serial, również się zgadzam, że genialny.
Może zło nie, ale według mnie to coś drzemało w nim od bardzo dawna tylko dopiero, gdy dowiedział się o raku obudził to w sobie, tą chorą ambicje. Uczył śmierdzących dzieciaków w szkole, a mógłby uczyć na jakimś Uniwerku lub w swojej byłej firmie wartej miliardy.
Bardzo ładny przekład to "Brnąc w bagno", który ma tę cechę, że daje się również przypisać do pierwiastków chemicznych - takich jak w oryginale. :)
Ale rzeczywiście chodzi o to, że łagodny, szary człowieczek, domator, staje się twardym i złym człowiekiem.
Za urban dictionary:
"Comes from the American Southwest slang phrase "to break bad," meaning to challenge conventions, to defy authority and to skirt the edges of the law."
Czyli łamać konwenanse, przeciwstawiać się autorytetom/władzy itp.
na ładnie brzmiący tytuł chyba nie da rady tego przetłumaczyć, ale 'breaking bad' oznacza po prostu zejście na złą drogę, np gdy z przykładnego męża i ojca zmieniasz się w producenta metamfetaminy ;)
wg mnie tez o dokladnie o to chodzi - "stając sie złym" na polski, albo jakoś tak ;]
Tak jak wcześniej tu napisano, znaczenie to "stając się złym" czy "schodząc na złą drogę". Tego "frazala" użył Jesse w pierwszym odcinku (około 36/37 minuty) pytając Walta (mniej więcej), czemu to robi, taki sztywniak jak on staje się złym. W znaczeniu chodzi o przejście z dobrej strony na złą - w fabule tyczy się to Waltera i jego bytu, spokojny człowiek z "nudnawym" życiem zmienia się w bezwzględnego kucharza narkotykowego.