"W stronę zła", "Przełamać zło", "Przełamać dobro", "Narkotykowy nauczyciel", "Dilerzy"?
Nie mozesz doslownie tlumaczyc... Po polsku wydaje mi sie najbardziej trafne bedzie "Zejscie na zla sciezke".
Owszem znalazłem, ostatni wpis jakieś 2 lata temu. Na tym forum jest ponad pół tysiąca tematów, trudno za każdym razem sprawdzać czy coś istniało czy jeszcze tego niema
no to coś kiepsko szukałeś. ostatni wpis jakos z lutego 2012:
http://www.filmweb.pl/serial/Breaking+Bad-2008-430668/discussion/T%C5%82umaczeni e.,1688347
He, ten twój temat co go znalazłeś sam jest wtórny bo ja znalazłem starszy:
http://www.filmweb.pl/serial/Breaking+Bad-2008-430668/discussion/Polski+tytu%C5% 82,1117831
Sam widzisz, że takie szukanie czy temat już był czy nie, kiedy jest ich tak wiele jest bezsensu.
moze tak, jednakze zamiast zakladac kolejny do kolekcji, warto chyba jednak dopisac juz w istniejącym. Zawsze mniejszy bałagan :P
VG stwierdził, że jest to regionalne wyrażenie z okolic, z których on pochodzi i znaczy ono to, co "raise hell", czyli krótko mówiąc "robić rozpierduchę". Wydaje się dziwne, ale dokładnie to pamiętam, bo mnie to zaskoczyło.
Ja znalazłem coś takiego:
"Lead actor Bryan Cranston stated in an interview that "the term 'breaking bad' is a southern colloquialism and it means when someone who has taken a turn off the path of the straight and narrow, when they've gone wrong. And that could be for that day or for a lifetime."
"The title of the series comes from the American Southwest slang phrase "to break bad," meaning to challenge conventions, to defy authority and to skirt the edges of the law. The series is set in (and is shot in and near) Albuquerque, New Mexico."
Czyli z tego co rozumiem, chodzi o zbłądzenie z dobrej drogi i zaczęcie życia na granicy prawa albo nawet poza prawem.
I to mógłby być polski tytuł "Poza prawem".
Ja tak samo. Każdy wie o co chodzi, a spolszczenie tytułu wyszłoby tylko na złe.
Analizując inne tytułu tłumaczone na polski może być kilka wersji:
Miasteczko Albuquerque
Magister Walter White
Walter: Postrach Dilerów
Z Archiwum Hanka Schradera
Narkotykowy Patrol
Moda na Metamfetaminę
Trudne Sprawy: Walter White Edition
"Edition"? To słowo też by trzeba przetłumaczyć np. na "Trudne sprawy: przedstawia Walter White".
Fajne by było tłumaczenie: "zadnych półśrodków." Ale i tak najlepiej brzmi w oryginale
Hmm, staczać się można raczej na zawsze, A skoro aktor Bryan mówił w wywiadzie że to może być na jeden dzień lub na całe życie to może jednak chodzi o coś w rodzaju "zbłądzenia" ? Albo schodząc na złą drogę
Ja kombinowałem że to taka gra słów: mówi się "breaking the law" a tutaj jest "breaking bed", czyli łamanie czegoś co stoi w opozycji do prawa. Czyli z jednej strony "stając się złym" (nielegalne pichcenie mety) a z drugiej strony "przełamując zło" (zło jakim była choroba Walta).