PILINHA: {__webCacheId=filmBasicInfo_pl_PL, __webCacheKey=430668}

Breaking Bad

2008 - 2013
8,8 323 tys. ocen
8,8 10 1 322745
9,1 62 krytyków
Breaking Bad
powrót do forum serialu Breaking Bad

"W stronę zła", "Przełamać zło", "Przełamać dobro", "Narkotykowy nauczyciel", "Dilerzy"?

ocenił(a) serial na 10
hazy_1

Nie mozesz doslownie tlumaczyc... Po polsku wydaje mi sie najbardziej trafne bedzie "Zejscie na zla sciezke".

ocenił(a) serial na 10
qba_1991

Ja sobie zawsze w myślach tłumaczyłem "Na złą drogę".

dziki_wonrz

Tak, ja też! Albo: "Na Manowce" :)

qba_1991

Tak, chodzi o przemianę.

qba_1991

@qba_1991
To chyba najlepsze tłumaczenie.

ocenił(a) serial na 10
hazy_1

poszukaj dokładniej - był i nadal jest taki temat na forum...

ocenił(a) serial na 9
bini0l

Owszem znalazłem, ostatni wpis jakieś 2 lata temu. Na tym forum jest ponad pół tysiąca tematów, trudno za każdym razem sprawdzać czy coś istniało czy jeszcze tego niema

ocenił(a) serial na 10
hazy_1

no to coś kiepsko szukałeś. ostatni wpis jakos z lutego 2012:
http://www.filmweb.pl/serial/Breaking+Bad-2008-430668/discussion/T%C5%82umaczeni e.,1688347

ocenił(a) serial na 9
bini0l

He, ten twój temat co go znalazłeś sam jest wtórny bo ja znalazłem starszy:
http://www.filmweb.pl/serial/Breaking+Bad-2008-430668/discussion/Polski+tytu%C5% 82,1117831

Sam widzisz, że takie szukanie czy temat już był czy nie, kiedy jest ich tak wiele jest bezsensu.

ocenił(a) serial na 10
hazy_1

moze tak, jednakze zamiast zakladac kolejny do kolekcji, warto chyba jednak dopisac juz w istniejącym. Zawsze mniejszy bałagan :P

ocenił(a) serial na 10
hazy_1

VG stwierdził, że jest to regionalne wyrażenie z okolic, z których on pochodzi i znaczy ono to, co "raise hell", czyli krótko mówiąc "robić rozpierduchę". Wydaje się dziwne, ale dokładnie to pamiętam, bo mnie to zaskoczyło.

ocenił(a) serial na 9
buka_power

Ja znalazłem coś takiego:

"Lead actor Bryan Cranston stated in an interview that "the term 'breaking bad' is a southern colloquialism and it means when someone who has taken a turn off the path of the straight and narrow, when they've gone wrong. And that could be for that day or for a lifetime."

"The title of the series comes from the American Southwest slang phrase "to break bad," meaning to challenge conventions, to defy authority and to skirt the edges of the law. The series is set in (and is shot in and near) Albuquerque, New Mexico."

Czyli z tego co rozumiem, chodzi o zbłądzenie z dobrej drogi i zaczęcie życia na granicy prawa albo nawet poza prawem.
I to mógłby być polski tytuł "Poza prawem".

użytkownik usunięty
hazy_1

moim zdaniem dobra nazwa "Nic Do Stracenia"

ocenił(a) serial na 10
hazy_1

Ja bym dał tytuł "Kucharze". Bo oni tam często gadają o gotowaniu.

chester80

Ale serial nie o tym jest.

chester80

"kuchenne rewolucje"

ocenił(a) serial na 9
hazy_1

"złamany zły"

avadakedaver

kocham tę propozycję <3 właśnie siedzę w pracy i przełamałem ciszę w biurze swoim śmiechem.

ocenił(a) serial na 10
hazy_1

"Stając się złym"

ocenił(a) serial na 8
malpa1985

obudzone zło :)

ocenił(a) serial na 9
hazy_1

Nie tłumaczyłbym.

ocenił(a) serial na 10
andriej2

Ja tak samo. Każdy wie o co chodzi, a spolszczenie tytułu wyszłoby tylko na złe.

hazy_1

Rozpierdalacz

ocenił(a) serial na 9
hazy_1

narkotykowy nauczyciel rozje**ł system ;D

ocenił(a) serial na 10
hazy_1

Analizując inne tytułu tłumaczone na polski może być kilka wersji:
Miasteczko Albuquerque
Magister Walter White
Walter: Postrach Dilerów
Z Archiwum Hanka Schradera
Narkotykowy Patrol
Moda na Metamfetaminę
Trudne Sprawy: Walter White Edition

ocenił(a) serial na 10
buka_power

wirujace narkotyki

ocenił(a) serial na 9
buka_power

"Edition"? To słowo też by trzeba przetłumaczyć np. na "Trudne sprawy: przedstawia Walter White".

buka_power

"Skazany na narkotyki" jeśli chcemy być konsekwentni po Prison Break.

użytkownik usunięty
buka_power

Obywatel White

ocenił(a) serial na 10
hazy_1

Poprawna odpowiedź to "Robić zło" coś takiego może też być "Będąc złym"

hazy_1

"Kuchenne Rewolucje", jeśli podążamy z duchem czasu.

ocenił(a) serial na 10
hazy_1

Szklana pułapka

ocenił(a) serial na 9
Mr_Grieves

Raczej "kryształowa pułapka".

ocenił(a) serial na 8
hazy_1

"Walter w krainie garów", wszak o gotowaniu mowa

ocenił(a) serial na 10
abecadlo500

Podróże kulinarne Waltera White'a.

hazy_1

Doslowne tlumaczenie to: "Zdrożna Dyftongizacja".

ocenił(a) serial na 8
hazy_1

Fajne by było tłumaczenie: "zadnych półśrodków." Ale i tak najlepiej brzmi w oryginale

hazy_1

o dwóch takich co zgotowali bigos i zamieszali go kolanem

hazy_1

"M jak Meta".

poter80

Albo "Kocham gotować" :D

hazy_1

"Breaking Bad" to po prostu "Staczając się".

Warmint

Przełamując zło :P

ocenił(a) serial na 9
Chat_Noir_89

dosłownie owszem, ale to "Staczając się" jest odpowiednim tłumaczeniem.

ocenił(a) serial na 10
Warmint

Hmm, staczać się można raczej na zawsze, A skoro aktor Bryan mówił w wywiadzie że to może być na jeden dzień lub na całe życie to może jednak chodzi o coś w rodzaju "zbłądzenia" ? Albo schodząc na złą drogę

ocenił(a) serial na 10
hazy_1

BRnąc w BAgno

ocenił(a) serial na 9
hazy_1

Ja kombinowałem że to taka gra słów: mówi się "breaking the law" a tutaj jest "breaking bed", czyli łamanie czegoś co stoi w opozycji do prawa. Czyli z jednej strony "stając się złym" (nielegalne pichcenie mety) a z drugiej strony "przełamując zło" (zło jakim była choroba Walta).

MatthewTourist

Na szczęście są jeszcze na tym świecie ludzie, którzy potrafią myśleć abstrakcyjnie.

hazy_1

Na dno

ocenił(a) serial na 10
hazy_1

wiem że pisze "bad" nie "bread" ale tytuł "przełamany chleb" strasznie mi do tego filmu pasuję