Właśnie oglądałem reklamę w tvn ;) możne się czepiam ale czy jest jakaś wielka różnica w tym że z V zrobili W? dobrze w sumeiz e nei przetłumaczyli tego na Z jak zemsta
Mnie to nie wiem czemu strasznie zdenerwowało..xDa to ,że zrobili z V W jest błędem,symbolika w filmie siada(V to charakterystyczna spółgłoska!)...Powinno być V jak Vendetta( gazeta ma wspaniała-teletydzień,gdy film ów emitowany był na HBO tak to przetłumaczyła,a teraz patrzę W jak Wendeta:/)Z jak Zemsta ....xD
w reklamie (Zapowiedzi) tak bardzo mnie nie drażniło :D ale jak do niego zaczęli mówić "WU" to się we mnie krew zagotowała :D jakoś tak strasznie po uszach waliło :D... mogli zostawić oryginał i tak wiadomo o co chodzi ... poza tym w Polsce chyba się ten film ukazał pod nazwą "V jak Vendetta" czemu miała służyć zmiana nie wiem, ale trochę się sypie symbolika. Jak słusznie zauważyliście chociażby Evey = E-V, V potem mówi że nie wierzy w przypadki i nie wiadomo o co chodzi :D ... no ale mogło być gorzej on mógł być WU a ona TE-WU Bolek :D ;)
Ogólnie film rządzi ... Beneath this mask there is an idea, Mr. Creedy, and ideas are bulletproof ... YEAAAAAAAAH :D
Hahahaha Z jak Zemsta, dobre, dobre...ale jak bym w TV zobaczył coś takiego to bym chyba zwątpił-już to W jak Wendetta mnie nieco zniesmaczyło :)
jestem ciekaw jak przetłumaczyli pseudo głównego bohatera , jest on V, będzie śmiesznie jeśli jego pseudonim zostanie jako V a film będzie "W' jak wendetta heh:) zobaczymy dzis wieczorem:P Czasami wydaje mi sie ze ci co tłumacza tresc filmow i tytuly dla telewizji poporstu sa leniwi i nie chce im sie spojrzec w internet i dowiedziec sie czegos o filmie tlumacza jak leci.
Kiedy tylko to zauważyłam to się zdenerwowałam. Jak tak można obrażać Alan'a Moore'a. W końcu główna postać filmu nazywa się V, skąd pseudo Evey - E-V.
Już zapowiada się ciekawie, gdyż lektor czyta V jak W.
I jak jest na TVNie? Oczywiście "W". Być może niektórym V (czyt. "wi") kojarzy się z naszym "wu" i stąd to. Albo najzwyczajniej w świecie chcieli to spolszczyć... a wyszło jak wyszło, beznadziejnie ;-)
"Być może niektórym V (czyt. "wi") "
Nie nie nie. Wi to słychać po angielsku. U nas jeśli już to byłoby "Fał" :D Z drugiej jednak strony głupio brzmi, bo słowa Vendetta u nas nie wypowie się tak, żeby było słychać v:D Bo zawsze było wendeta.
Swoją drogą beznadziejne tłumaczenie wszystkiego oraz tekstów V. Zdecydowanie lepiej wypadają (znów) tłumaczenia internautów. Jak tłumaczyła ten film ta kobita co Batmana Begins dla TVN to nie mam pytań.
powiedziałbym że bardziej dlatego że u nas wendetta pisze się przez w ;) ale i tak powinni zostawić jak mówi stare przysłowie .. dobrze jest nie trza psuć :D
Dobrze ze znam troche angielski:) bo tłumaczenie po swojemu jak zawsze.. remember remember 5 of november ... maskara jakaś inna rymowanka to była czy co?? Głupio wyszlo sprayem mazali V na murach ale gościu był W tłumaczony trochę mógłby sie kots zastanowic lub chociaż tłumacząc oglądając film by coś wyszło z tego madrego:) nie ma jak napisy !!
haha mowia vi ale jest wu .polska żenada. nie na darmo człowiek uczy się jezyków :)
Przecież to czuć na kilometr amatorstwo. Film tłumaczył ktoś kto albo go nie oglądał, albo nie zrozumiał. Olśnijcie mnie: czy wendetta przez 'v' to w języku polskim aż tak koszmarny błąd, żeby burzyć całą symbolikę?
Pewnie gościom z TVN chodziło o to że litery V nie ma w polskim alfabecie, no ale w takim razie dlaczego są tVn a nie np. tWn... :D
Pozdrawiam
mam pytanie, troche nie na temat, ale nie bede tworzyc nowego watku
film wywarl na mnie ogromne wrazenie, znacie jeszcze jakies filmy, ktore tak wciagaja, fascynuja ... nie wiem jak to dalej okreslic
dzieki z gory
Ja filmu w końcu nawet nie obejrzałam wczoraj, bo nie mogłam i może lepiej. Ale pierwsze 10 min widziałam i byłam lekko zdziwiona tłumaczeniu Fingerman'ów, powinno zostać Fingermans albo po prostu przetłumaczyć jak powinno być.
Dzisiaj oglądnełam filmik z płytki, i wersja z napisami jest o wiele lepsza od beznadziejnego lektora TVN-u.
Lektor woła bohatera W. A ten się nazywa V i piszę inicjał V. Mało tego bierze się od 5 rzymskiej. I tu nagle kuźwa W?? Hmm nie wiedziałem, że W to 5.
A mi się wydaję, że to dlatego, iż w momencie, gdy Vandetta się przedstawia Portman to opisuję się budując zdania składając się tylko z wyrazów zaczynających się na w, gdyby zostawili v nie mogliby uzyskać tego wrażenia. Choć nie przeszkadzałoby mi to, gdyż mieszkał przecież w celi nr V i rysowali jego znak tez v
Prawda jest taka ze tłumacz dał tyłka na całej linii i powinno być mu wstyd za takie przełożenie dialogów. Przez spłycenie dialogów z poezyjnych do zwykklej pyskowki ulicznej jest żałosne.
W TV maja nas porostu za buraków nie znających tekstu , filmy powinny byc puszczane wyłącznie z napisami!!! I to dobrymi bo zdarzaja sie tez niezle klopsy w napisach. Mam ochotę napisać maila do TWN za to co robią panowie tłumacze można wymieniać wiele przykładów chociażby ten filma le i serial Dexter !!