Tytuł oryginalny brzmi "Nieokonczennaja pjesa dla mechaniczeskogo piano" i skończcie z tymi wersjami nieanglojęzycznych tytułów przystosowanymi dla nosicieli języka angielskiego.
Hehehe! Jeśli już to 'Nieokonczennaja pjesa dla mechaniczeskogo pianino'... (???????????? ????? ??? ????????????? ???????) Oj chyba się cyrylicy za dobrze nie zna? ;D
A to co nazywasz wersją dla nosicieli języka angilskiego to międzynarodowa forma zapisu cyrylicy. Muszę ci powiedzieć, że właśnie ją, a nie polski wariant używają Rosjanie przy pisaniu maili, tudzież sms'ów.
Podrzucam link do róznego sposobu zapisu:
http://www.matrioszka.info/Pliki/JezykRosyjski/AlfabetRosyjskiPelny.pdf
Nie kumam o co chodzilo autorowi postu. O pjese czy o miechaniczieskoje pianino ?
I jedno i drugie zostalo przetlumaczone na polski jak najbardziej prawidlowo. Utwor ma szersze znaczenie niz pjesa, ale tu jak najbardziej moze byc. A m.p. to po polsku dokladnie pianola, slowo zywcem wziete z jezyka wloskiego. Polecam Wikipedie:
http://pl.wikipedia.org/wiki/Pianola
i na tej stronie link do wersji rosyjskiej (nie skopiowalem tutaj bo litery cyrylicy
przerabiaja "mi sie" na cos takiego %D0%9C...; ale kazdy zainteresowny moze sobie sam kliknac gdzie trzeba, no nie ?).