PILINHA: {__webCacheId=filmBasicInfo_pl_PL, __webCacheKey=10051614}

Nie mów zła

Speak No Evil
2024
6,2 10 tys. ocen
6,2 10 1 10293
5,8 15 krytyków
Nie mów zła
powrót do forum filmu Nie mów zła

Rzadko narzekam na polskie wersje tytułów, ale przecież to nie jest nawet gramatycznie poprawne.
Już lepszy tytuł byłby "Zamknij mordę" xd

ocenił(a) film na 6
sally_storm

To co powiesz na longlegs przetłumaczone na kod zła? Mnie już w polskich tłumaczeniach nic nie zdziwi, tłumacza jak chcą nie zważając na nic 

ocenił(a) film na 6
patrykt28

ja zawsze mam problem jak tytuly, ktore moglyby byc przetlumaczone doslownie sa udziwniane.. ale za to jak jest tytul, ktorego doslowne tumaczenie nie ma sensu - to wlasnie tak go tlumacza :D

"Dlugonogi" brzmialby o wiele lepiej niz "Kod zla" :)
a tutaj nie mam pomyslu jak by przetlumaczyc "speak no evil" zeby mialo sens po polsku!
Pomijajac fakt, ze oryginalny dunski tytul to "Goscie", wiec mysle ze taki tytul by tutaj o wiele bardziej pasowal :)

ocenił(a) film na 7
hoccus_poccus

Nie przesadzaj. Ze "Speak No Evil" da się coś zrobić. "Nie mów zła" brzmi...dziwnie i nie wiem kto to zatwierdził. O wiele lepsze byłoby "Nie mów o złu" "Nie wywołuj zła" "Nie witaj się ze złem".

ocenił(a) film na 7
Charlie_Charlie_2

Kiedy zobaczyłam zwiastun w kinie, to też byłam zaskoczona tytułem, który jest niegramatyczny w naszym języku. Google 'Speak no evil' przetłumaczył na 'Nie mów nic złego', co już -moim zdaniem- byłoby lepszym wyborem albo po prostu 'Nie mów'. 'Goście' to tytuł filmu z 2022 roku, więc nie mógłby już być użyty. Wieki temu oglądałam film z osobą współodpowiedzialną za tłumaczenie zagranicznych tytułów filmów na polski i przyznała, że czasem dosłowne przetłumaczenie nie zachęca polskiego widza i np. do tytułu 'Hangover' ('Kac') dodali 'Vegas', tylko że nie brano pod uwagę, że powstanie druga część i już 'Kac Bangkok' nie mógł sam pozostać, więc wyszedł polski koszmarek 'Kac Vegas w Bangkoku'

ocenił(a) film na 7
PaniPsycholog

Zgadza się, swoją drogą czasem wychodzą autentyczne perły, jeśli chodzi o polskie tłumaczenia. Idealny przykład to "Pogoda dla bogaczy" a w oryginale "Rich Man and Poor Man" Zamiast tego nieszczęsnego ."Nie mów zła" mogli dać "Ni pies ni wydra:. Też byłoby lepsze.
Zastanawiam się też czy zakończenie będzie takie samo jak w oryginale. Oby nie. Chyba się na to wybiorę, sam nie wiem...

Charlie_Charlie_2

To zerknijcie na czeski tytuł ;)

ocenił(a) film na 6
Charlie_Charlie_2

Zakończenie, wnosząc po zapowiedzi filmu, będzie inne.

ocenił(a) film na 7
Tylko_w_szpilkach

No i jak? Wg mnie zakończenie super.

ocenił(a) film na 6
Charlie_Charlie_2

Znam zakończenie ze spojlerowych recenzji Galerii Horroru, i wiem, że będzie mi się podobać. Na filmie jeszcze nie byłam, ale będę szła.

Charlie_Charlie_2

zakońvzenie okropne. Kompletnie wypacza intencję oryginału.

ocenił(a) film na 7
No_5

Nic nie wypacza! Oryginał jest i niech sobie będzie. Jaki był sens robić dosłowną kopię? Ot i wielka mi radość oglądać czyjąś odrażającą wręcz niemoc aby przeciwstawić się odrażającej przemocy. Tu masz katharsis. Świetne zakończenie.

Charlie_Charlie_2

ta historia nie miała być o katharsis. Ale zgodzę się z jednym. "Jaki był sens robić kopię"? Żaden. Ten film nie powinien powstać.

ocenił(a) film na 7
No_5

Dlaczego nie miała być o katharsis? Wiesz w ogóle co to jest?

Charlie_Charlie_2

"Nie Mów Źle" bardziej mi pasuje. Przynajmniej jeśli weźmiemy pod uwagę, co pierwotny tytuł przekazuje + co widziałam w oryginale (remake'u jeszcze nie widziałam, choć jedynie gra Jamesa w trailerze mnie zachęciła). "Speak No Evil", czyli wg mnie chodzi, że nie ma masz mówić źle. I w oryginale wielokrotnie było nawiązanie bezpośrednie - żeby rozmawiać o pozytywach, gościom jak coś się nie podobało to tego nie mówili, ogólnie byli kulturalni i mili w swoim życiu. No i ten chłopczyk też nie mógł mówić źle o niczym, bo wgl nie mógł mówić. No i w języku polskim poprawnym jest powiedzieć np. "Nie mówi się źle o zmarłych", "Nie mów źle o nim/niej." 

Charlie_Charlie_2

EDIT. (Usunięty zdublowany komentarz)

Charlie_Charlie_2

Propozycje brzmią zdecydowanie lepiej niż ten tytuł potworek

Charlie_Charlie_2

A może "Nie mówiąc zła" ;-) Analogicznie do "Hear No Evil" -
"Nie słysząc zła". Albo "Nic nie mówiłem" analogicznie do "See No Evil, Hear No Evil"- "Nic nie widziałem, nic nie słyszałem" ;-))

hoccus_poccus

Wystarczyło zatem "Kac w w Bangkoku". ;)

ocenił(a) film na 6
hoccus_poccus

WYPAD BOCIE, pisownia do poprawki!

ocenił(a) film na 6
patrykt28

Kod zła to nie jest tłumaczenie. To tytuł nadany w polskiej dystrybucji. Jest logiczny z treścią filmu i poprawny gramatycznie.

użytkownik usunięty
sally_storm

Nie mów zła, powiedz dobra ;)

ocenił(a) film na 8
sally_storm

Albo polski tytul ZAMKNIJ RYJ hehehe... Juz widze te wszystkie plakaty w multipleksach z taka nazwa ;-)...

punisher822_filmweb

"Nie pi*rdol" ;)

ocenił(a) film na 8
sally_storm

A tak juz zupelnie powaznie wystarczylo po prostu przetlumaczyc angielska nazwe i mamy konkretne NIE MOW NIC ZLEGO. Mozna? No mozna ale tam zawsze debile siedzieli co oficjalne nazwy dawali.Ta paranoja trwa na dobre juz ze 40 lat. A taka mala rada dla debili... Jesli macie problem z tlumaczeniem to wystarczy po prostu zostawic orginalna angielska nazwe i po problemie.Nikt nie bedzie mial pretensji ze nazwa jest angielska.Lepsze takie cos niz NIE MOW ZLA!!!

sally_storm

Tu chyba komuś chodziło o ten zwrot, który jest podobny do "Nie czyń zła". Czynić zło - mówić zło. Pewnie o to chodziło. Tyle, że, oczywiście, można byłoby to przetłumaczyć (nadać tytuł) bardziej fortunnie. Takich przykładów jest dużo. Ten, który najbardziej mnie denerwuje (oprócz "Szklanej pułapki") to fajna komedia z Martinem Short'em, Meg Ryan i Dennisem Quaid'em oficjalnie jako "Interkosmos". Oryginalny tytuł to "Innerkosmos" i taki powinien pozostać bo przedrostek "inner" ma swoje znaczenie i biorąc pod uwagę fabułę filmu ma to sens. Niestety, mijają lata i nikt tych rzeczy nie poprawia...

ocenił(a) film na 8
Proxima9

No niestety tak już bywa że debilne tłumaczenia dają bo NIE MOW NIC ZLEGO to świetna nazwa. Co do SZKLANEJ PULAPKI idealnie pasuje do części pierwszej i wieżowca a w innych częściach to już nie pasuje ale z 2 strony DIE HARD gdyby przetłumaczyli jako UMRZEC TWARDYM to dopiero by była tragedia hehehe... Co leci w wigilię w tv? Leci UMRZEC TWARDYM hehehehe

punisher822_filmweb

"Die hard" nie oznacza "umrzeć twardym"

punisher822_filmweb

Jeszcze tego nie oglądałem. Pewnie obejrzę bo film mnie zainteresował ze względu na obecność w nim James'a McAvoy'a. Obejrzałem natomiast pierwowzór z 2022 roku duńsko-holenderski "Goście". Nie porwał mnie ten film w żadnym elemencie (może trochę muzyka). Poza tym jestem za tym, aby zło (konkretnie zbrodnia na niewinnych) na końcu było zawsze ukarane. A w tym filmie, niestety, tak nie jest. Chociaż w historii kinematografii - też niestety - jest wiele takich filmów jak np "Funny Games U.S." z 2007 roku, który też ma swój pierwowzór...

sally_storm

"Nie wymawiaj złego" - tak ja bym ten film nazwał

sally_storm

Sorry, ale tytułów filmów się nie tłumaczy, tylko nadaje się im nazwy. Dlaczego tutaj polscy dystrybutorzy nadali taką nazwę, trzeba by było do nich napisać.

ocenił(a) film na 7
sally_storm

speak no evil dokladnie znaczy: ani midu. to juz to byloby lepsze. Dokladnie od: speak no evil see no evil hear no evil.

ocenił(a) film na 7
sally_storm

Ja nie wiem skąd ten tytuł się wziął, bo jak film się zaczyna to czytają go wszędzie "Nie mów złego" - Film dobry - polecam - mocna 7

sally_storm

A co w tym niepoprawnego? Można mówić o źle, bać się zła chcieć żeby ktoś nie mówił zła, nie słuchać zła itp.

ocenił(a) film na 8
sally_storm

Intrygujący tytuł to dobry pomysł