O co chodzi? W ang wersji jest I like moms new job a jak przetlumaczyli ? Niech zyje równouprawnienie... no k##?!
Jaki problem?
Dosłownie się różnią, ale w kontekście historii i reakcji Maxa znaczą to samo.
Czyżbyś po prostu impulsywnie zareagował na słowo "równouprawnienie"?
Nie... słowo "równouprawnienie" jest takim samym słowem jak "kot" "opera" itp. chodzi mi tylko i wyłącznie o dosłowne tłumaczenie ;)
No to już bardziej się mogłeś czepić "Kto pod kim dołki kopie ten.. CZŁOWIEK SZPADEL!"
zamiast genialnego wg mnie "Consider yourself undermined!".
Tylko, że sam nie mam pomysłu jak by to lepiej przełożyć, więc pewnie się nie dało.