PILINHA: {__webCacheId=filmBasicInfo_pl_PL, __webCacheKey=142402}

Harry Potter i Książę Półkrwi

Harry Potter and the Half-Blood Prince
2009
7,5 323 tys. ocen
7,5 10 1 322965
6,0 54 krytyków
Harry Potter i Książę Półkrwi
powrót do forum filmu Harry Potter i Książę Półkrwi

ktos nie odrobil lekcji. polska wersja to Draco. po angielsku jest Draco. podobne imiona takze zapisuje sie w jezyku angielskim bez "n" na koncu, jak Plato (Platon), Cicero (Cyceron), Phaedo (Fedon), Pluto (Pluton), Nero (Neron) idt.

Nox

Dokładnie. "Dracon" w mianowniku? W dopełniaczu owszem: "Dracona". Ehh, ktoś tu do książek nie zagląda...
Pozdrawiam.

aredhela_4

Jego pełne imię i nazwisko brzmi Dracon Malfoy. Draco jest - nie wiem, czy mogę to tak nazwać - zdrobnieniem.
Pozdrawiam!

ziutka_3

Nie zgadzam się. Draco-tylko i wyłącznie. McGonagall wyczytywała imiona i nazwiska uczniów podczas Ceremonii Przydziału. Nie używała zdrobnień. Oficjalnie również używa się formy "Draco".

aredhela_4

dokladnie. a wynika to z tego, ze w oryginale istnijee tylko i wylacznie "Draco". polski "Dracon" jest polaczeniem polskiej wersji imienia ["Drakon"] z oryginalnym imieniem ["Draco"] i uzywane jest tylko, gdy wymaga tego odmiana [jak wiadomo,w jezyku angielskim imiona sie nie odmieniaja przez przypadki], czyli np. w dopelniaczu "Draconowi", na takiej samej zasadzie, jak w przypadku np. imienia Hugo - Hugonowi [lub ewentualnie Hugowi. tlumacz stwierdzil jednak,ze formy "Dracowi","Draca","Draciem" bylyby nienaturalne].

ocenił(a) film na 7
Nox

W następnych częściach jego rodzice mówi do niego per: "Draconie". Draco, czy Dracon - co za różnica? Macie się o co kłócić, doprawdy...

Vampire_Nataliee

Jakbyś przeczytał wcześniejsze posty to wiedziałbyś, że zgodziliśmy się co do odmiany przez przypadki. Nie kłócimy się, tylko wymieniamy opinie:) A dlatego, że o poprawność ojczystego języka trzeba dbać!:D