Dubbing to jakaś porażka, gdy słyszę Endera gadającego głosem Boberka to odechciewa się oglądać... Dobrze że widziałem ten film z napisami bo polskiej wersji bym nie przeżył... Nie mogli dać porządnego lektora zamiast kaleczyć większość głosów? Gratka dla dzieci disney channel...
masz racje dobry dubbing a niestety debile którzy nienawidzą Polskiego narodu krytykują Polskie i Polski dubbing.
Nie cierpie filmów z dubbingiem. A w tym filmie wydaje sie , ze dubbinng jest wyjątkowo spaprany. Na szczescie mogłem obejrzec w wersji oryginalnej z napisami. Po seansie z ciekawosci sprawdzilem jakosc dubbingu. Trafiłem akurat na fragment w którym ojciec przy stole wygłasza do Endera kwestie "kiedy przyjechaliśmy tutaj z Polski..." . W oryginale kwestia brzmiała "Kiedy przyjechaliśmy tutaj z kraju...".
Film z oryginalna ścieżką powiekową trzyma jakiś poziom, z polskim dubbingiem staje się familijną telenowelą albo jak kto woli własna karykaturą.
Akurat ten konkretny przykład jest nie na miejscu - jak wspomniał LeoRex, rodzina Endera ma polskie korzenie a pierwszy rozdział traktuje w ogóle o Karolu Wojtyle.
Regułą jest, że dubbing w polskim wykonaniu jest nie do zniesienia, jedynie w bajkach brzmi dobrze co stanowi wyjątek potwierdzający tę regułę:)
To nie chodzi tylko dubbing w polskim wykonaniu. Dubbing pasuje tylko do bajek, a nie do filmów fabularnych i nie ma znaczenia czy będzie dubbingował Boberek czy ktoą inny.
a to bardzo możliwe, jednak po angielsku brzmi to bardziej przekonywująco, a tego co wiem to te głosy aktorów hollywoodzkich są lekko modyfikowane:)
W hiszpańskiej telewizji wszystko jest dubbingowane i brzmi normalnie. Nie czuje się różnicy pomiędzy anglojęzycznym oryginałem a kastylijską wersją. Nawet Bruce Willis brzmiał jakby nauczył się języka. Tak dobrze dobrani są aktorzy dubbingu i tak dobrze jest on zrobiony. :) Niestety polski dubbing w wielu przypadkach kuleje, najczęściej w filmach aktorskich, choć bywa, że w animacjach też.
Dokładnie, oglądałam już parę filmów fabularnych lub takich jak ten, science fiction, w których użyto polski dubbing...Myślę, że nie nadaje się on do tego typu filmów, o czym dowodzi np. tragiczny przekład filmu "Żony ze Stepford". W przypadku tego filmu raził on mnie jeszcze bardziej, bo postać młodego chłopca w niektórych scenach wydawała z siebie dźwięki, których nie powstydziłby się dorosły mężczyzna!
A oliwy do ognia dodał fakt, że sam film nie specjalnie mnie zachwycił ;)
Jeszcze nie oglądałem, ale jak obejrzę to na pewno nie w wersji dubbingowanej. Szokiem dla mnie było gdy obejrzałem film z Murphiem Nawiedzony dwór, w którym to bodajrze dubbingował go Zamachowski. Z całym moim szacunkiem dla tego bardzo dobrego polskiego aktora, pomysł podkładania głosu pod Eddiego to porażka.
Dokładnie, przecież każdy kto oglądał choć jeden film z Murphiem, może powiedzieć, że dubbingowanie jego postaci jest od początku spisane na straty.
Nie rozumiem o co wam chodzi.Dubbing był całkiem dobry.Jasne, różni się od orginału, ale żeby nie oglądać filmu z powodu dubbingu to już przesada!
No skoro nie rozumiesz to się ciesz bo masz szeroki wybór w kinie. Ja tak jak koledzy nie znoszę dubbingu, który po prostu psuje mi odbiór. Oczywiście jak ktoś wspomniał wyżej w animacjach mi nie przeszkadza ale jak słyszę aktorów z pozmienianymi głosami to mi się odechciewa oglądać.
lecz się na nogi bo na głowę za pózno dla ciebie, dubing Polski jest świetny, chyba ze nie jesteś Polakiem skoro krytykujesz Polskę .
Dopatrujesz się patriotyzmu w oglądaniu filmów z dubbingiem i to mi się każesz leczyć? Smutny jesteś.
normalny Polak i patriota chwali Polski dubbing, a tacy osoby jak ty nie szanują swój kraj .
to może wróć do szkoły skoro masz problem z zrozumieniem języka Polskiego i przeszkadza tobie Polski dubbing to znaczy ze nie urodziłeś się w Polsce tylko masz Polskie dokumenty, skoro nie podoba się tobie kraj to wynocha z Polski, przez takich debili jak ty tak wygląda Polska.
No dobra teraz to się powtarzasz i te wyzwiska? Gimbaza rozumiem? Po formie i poprawności poprzedniego komentarza zdaje się mam rację. W dodatku troll. Zabawny jesteś z tymi swoimi poglądami.
pewne jesteś zwolennikiem Tuska ze masz ten sam poziom , niestety Polską rządzą tacy debile jak ty .
A teraz będziesz mi wmawiał poglądy polityczne i mi ubliżał? Proszę bardzo ale naucz się najpierw pisać po Polsku żeby chociaż obrażać ludzi, o których nic nie wiesz jak należy.
porównaniu do ciebie umiem Polski, masakra widać po tobie ze jesteś gimbus , naucz się pierw poprawnie czytać , ze tacy upośledzeni gimbusy jak ty mają dostęp do internetu , jak tobie nie podoba się Polska i wstydzić się swoje narodu to wynocha z Polski debilu , wiem ze patrzenie w lustro ciebie boli z powodu ze dalej Polska istnieje a twoje marzenie to jest rozbiór Polski .
To się uśmiałem 'że tacy upośledzeni gimbusy'? 'wstydzić się swoje narodu'? Twój nauczyciel polskiego musi być z Ciebie dumny. Jak Ty w ogóle szkołę skończyłeś.
porównaniu do ciebie ukończyłem, a po tobie widać, ze ciebie nie lubią w szkole i nękają ciebie , dlatego jesteś wrogo nastawiony na Polskę albo żydem jesteś, żydzi chcą zlikwidować Polaków, pewne jesteś jednym z tych żydów którzy nienawidzą Polaków, dlatego krytykujesz Polskę i Polaków, pewne twoi nauczyciele z szkoły muszą być z ciebie dumny , a najbardziej nauczyciel z Polskiego, skoro masz problemy z czytaniem . Nauczyciel od Polskiego ciebie nękał przez to jesteś wrażliwy na Polski dubbing
będę mądry i z takimi debilami jak ty którzy nienawidzą Polski nie będę kłócił się .
pewne znalazłeś sobie kolegę z twojej szkoły(podstawówka) który tak samo jak ty nienawidzi Polski .
Czytając twoje wypowiedzi nie mogę powstrzymać się od wypowiedzenia własnego zdania.Nie każdy patriota musi chwalić polski dubbing :) Własne upodobania filmowe nie mają tutaj znaczenia - jedni wolą napisy, lektor a inni dubbing , którego tak bronisz. Patriota ma mieć szacunek do przodków, dbać o tradycje i honor kraju, obchodzić święta, być gotowym na poświęcenia, szanować symbole narodowe. To,że będziesz się wykłócać tutaj o taką bzdurę nie uczyni Cię patriotą. Lepiej idź i znajdź trochę tolerancji na zdanie innych.
Skoro tak kochasz Polskę, to czemu nosisz japońskiego nicka? Rozumiem, Niezbyt męskie jest przedstawienie się, jako ŚWIT.
Twoje wypowiedzi są niegramatyczne, brakuje w nich wielkich liter na początku zdania, znaków przystankowych, co znaczy, że nie szanujesz języka polskiego. Zanim oskarżysz kogoś o anty-polskie poglądy, zadbaj o własny sposób wypowiedzi i nie kalaj ojczystego języka.
A jak już zadbasz o swoje wypowiedzi, to włóż trochę wysiłku w zrozumienie tego, że wplątywanie polityki w gusta filmowe i oskarżanie kogoś o antypolskość tylko za to, że skrytykuje jakość wykonania i porówna to z brzmieniem wersji oryginalnej, jest zwyczajnie głupie i niepoważne. Patriotą jest się przede wszystkim poprzez dbałość o własną postawę, która nie hańbi bezpodstawnymi zarzutami i znieważaniem.
Polski dubbbing jest świetny a osoby którzy krytykują Polski dubbing to naprawdę anty-Polacy którzy nienawidzą Polski i wstydzą się swojej narodowości.
some0ne jako Polak który ma poglądy anty Polskie i jest materialistą krytykują Polski dubbing, może ma 9 lat ze nie jest Patriotą do Polski .
wiem ze boli ciebie to ze jesteś żydem z Polskimi dokumentami albo gimbusem dlatego krytykujesz Polski dubbing, normalny Polak chwali swój naród i Polski dubbing a nie zachowuje się tak jak ty czyli jak 9 letnie dziecko. idż już grzeczne spać gimbusie bo jutro masz szkołe .
Boberek jest jednym z najlepszych naszych dubbingowców. Problem jednak nie leży w samej jakości dubbingu, tylko w tym, że dubbingowanie filmów fabularnych to zbrodnia na filmie. Co innego z bajkami animowanymi, zaznaczam animowanymi, a nie fabularnymi. Tam pasuje jak najbardziej.
Z tą poprawką, że Enderowi głosu udzielał nie Jarosław Boberek, jak zapewne sądzi autor tematu, ale Franciszek Boberek (ur. 2 czerwca 1994) – aktor dubbingowy, syn Jarosława Boberka i Ilony Kucińskiej-Boberek, brat Jana Boberka, który w 2013 roku był jeszcze jak najbardziej nastolatkiem.
Większość ludzi nie rozumie, dlaczego dubbing czasem jest kiepski, bo nie wie, jak dubbing powstaje. Jakość zależny od bardzo wielu czynników. Mówiąc skrótowo, trudniej jest zrobić dobry dubbing, niż zrealizować film - mimo, iż dubbing, to tylko dźwięk, bez obrazu.
Trzeba tez brać pod uwagę, do kogo jest skierowany film z dubbingiem. No bo wyobraźcie sobie sześciu czy siedmiolatka, który ogląda film z napisami?
Powinniście dla siebie wybrać wersje z napisami. Wersja z dubbingiem po prostu nie jest dla was. Tak, jak Bebiko nie jest dla was. Choć oczywiście zgadzam się, że dubbing w tym filmie mógłby być zrobiony lepiej. Ale obecny poziom siedmiolatkom wystarczy i nie wiem, czy jest sens wchodzić w koszta, by go dopracowywać. A realizacja dubbingu to spory koszt.
Dlaczego akurat z napisami? Właśnie oglądam w tv wersję z lektorem i odczuwam znacznie większy komfort, niż poprzednim razem, gdy dane mi było męczyć się z dubbingiem. O napisach, które odwracają uwagę od 30% tego, co dzieje się na ekranie, już nie wspomnę.
Wtrącę swoje 3 grosze w kwestii dubbingu (odrazu sorry za przydługi tekst): popieram cię że dubbing nadaje się TYLKO dla najmłodszych. Ale nawet mój 11 letni syn woli lektora niż pełny dubbing. A teraz moje wypociny: sama idea podkładania dubbingu pod film fabularny, grany przez aktorów, jest oderwany od rzeczywistości.
Wyobraźmy sobie film Zjawa z pełnym dubbingiem, Leo wołający głosem jakiegoś polskiego aktora... masakra i zaburzenie odbioru filmu. A dlaczego: bo aktor dubbingowy NIGDY nie przekaże emocji jakie miał aktor grający daną scenę. Lepszy przykład: Jack Nicholson w Ludziach Honoru - scena w sądzie pod koniec filmu i jego monolog pełen pasji... i jak by to powiedział dubbingowiec?
I na zakończenie, jako osoba już z jakimś wiekiem, wychowałem się na Szklanych pułapkach (co za tłuk tłumaczył tytuł) z Brucem Willisem w języku niemieckim (+lektor)! Przez lata byłem pewien że to film nakręcony przez szkopów a Willis to aktor niemiecki i ma głos ... totalnie nie pasujący do niego, o szoku przy późniejszym oglądaniu oryginałów nie wspomnę (zupełnie inny film).