Drone bardzo łatwo przetłumaczyć,czemu wiec jest tytuł "dron" a nie "warkot"?Czy w Polsce wszystkie tytuły filmów trzeba zmieniać?Nawet te najprostrze?Wiem że jest to wałkowane na okrągło tego samego tematu ale tak proste tytuły powinny zostać nie zmienione.Tytuł "Dron" zapewne ma sciągnąć większą widownie do kin bo "Warkot" już nie jest tak ciekawym tytułem.Filmu jeszcze nie oglądałem ale postaram się to zmienić dzisiaj.
Ponieważ angielskie słowo "drone" jest to powszechnie używane określenie na bezzałogowy statek powietrzny i myślę, że w tym tytule właśnie o to znaczenie chodziło, a nie o "warkot". Można sprawdzić na angielskiej Wikipedii lub tłumacząc polskie słowo "dron" na angielski w Google Translate.
"UAV - An unmanned aerial vehicle (UAV), commonly known as a drone."
Źródło: Wikipedia, definicja hasła "Unmanned aerial vehicle".
ale pisząc po angielsku i tlumaczac na polski "drone" to warkot.Nie ma co się kłucić to i tak już nie istotne taki tytuł dali i trzeba to przeboleć.Choc może i ty masz racje
Dyskutować, nie kłócić ;)
Z tego co widzę na angielskich stronach zwykle używana jest forma "drone", a "drones" w liczbie mnogiej. W filmie też używają "drone" w odniesieniu do tego statku, którym sterują. Dlatego myślę, że właśnie o to znaczenie chodziło nadającemu oryginalny tytuł i że zostało poprawnie przetłumaczone
Masz absolutna racje.Przed obejrzeniem filmu tesz przeglądnołem pare stron po angielsku i tak jak napisałeś używane są obie formy.Lubie takie dyskusje na poziomie a nie jak niektórzy drą ze sobą koty.Pozdrawiam
Sorry, że się wtrącam, ale buszujesz po translatorach i czepiasz się tłumaczenia tytułu mimo, ze sam sobie odpowiedziałeś, (tytuł Dron miał przyciągnąć więcej ludzi do kin i jest to tradycyjna zagrywka dystrybutorów, nie pierwszy i zapewne nie ostatni raz), jednocześnie nie zwracając uwagi na własną pisownię. Jak do licha można napisać "kłucić" czy "tesz przeglądnołem"?
Tak samo jak ty to napisałeś nic trudnego. A tak na poważnie , to się trochę wtedy spieszyłem i nie zwracałem uwagi na pisownię. Wiem że to żadne usprawiedliwienie , ale tak było i już tego nie zmienię.Pozdrawiam
Udowodnię Ci że "Drone" znaczy Dron
http://technologyandsociety.org/regulating-spies-in-the-skies-recommendations-fo r-drone-rules-in-canada/
https://www.google.pl/search?q=drone&client=firefox-b&dcr=0&source=lnms&tbm=isch &sa=X&ved=0ahUKEwipwpqQmZLYAhUH46QKHdCiCIIQ_AUICigB&biw=1440&bih=755
Dziwi mnie,że tak kiepsko znający się ludzie zabierają głos.