jest scena kiedy Linda pół kwestii wypowiada po polsku swoim głosem, a drugie pół zostało zdubbingowane po niemiecku. Jeżeli już się ktoś decyduje na takie rozwiązanie to może poszukać kogoś z podobnym głosem;)
Ogólnie dialogi w tym filmie to najsłabszy chyba element. Łopatologiczne, tłumaczące akcję, drewniane... szkoda.
Też mnie to kuło. Było dobrze słychać, że za nisko i za głeboko mówi. W Psy 3. W imie zasad po Rosyjsku mówił swoim głosem, i fenomenalnie to wyszło, wiedziałem, że to jego głos. Chociaż jak czytał SMSa, albo przemawiał coś przed filmem to sie prawie nie kapnąłem, że to on. Boguś mała rola w tym filmie, ale i tak ciekawa. Ciesze sie, że w tym filmie nie widziałem żadnego Franza Maurera, Leona czy Porucznika z Demonów wojny, tylko... Bardzo dobrą role. Nie była to jego wina, że tak na dubbing wyszło, trudno :).