w opisie filmu błąd techniczny...obaj żołnierze nie byli szeregowcami ale tzw "lance corporal", stopień wyższy od szeregowca a niższy od kaprala..film doskonały
Jest napisane "Dwaj brytyjscy szeregowcy..."...w angielskim wojsku szeregowiec to "private"..."lance corporal" to nie "private"
ponieważ "corporal" to kapral więc gdyby na upartego tłumaczyć to "lance corporal" byłby młodszym kapralem a nie starszym szeregowcem
a nie jest tak że w armii, w warunkach polowych np.na podporucznika mówi się porucznik,starszego sierżanta-sierżant...i starszego szeregowca-właśnie: szeregowy?
Problemem jest to, że stopień lance corporal nie ma swojego polskiego odpowiednika. W wojsku brytyjskim jest to ktoś pomiędzy szeregowcem a kapralem więc u nas najbliżej tego jest właśnie starszy szeregowy. Choć sama tłumaczka nie była konsekwentna i w paru scena Schofield tytułowany jest kapralem.
Kiedy do bohaterów zwracają się pełnym stopniem "lance corporal" to jest to tłumaczone jako starszy szeregowy, a kiedy tylko "corporal" to jako kapral. Google translator, czy co?