Ja mam nadzieję, że taki pozostanie bo właśnie w tej nazwie tkwi cały urok postaci Saula :)
Pamiętam że w którymś odcinku BB zostało to przetłumaczone na "Gdy niedola dzwoń do Saula", jednak również mam nadzieję że tytuł pozostanie oryginalny;)
Też wolałabym żeby zostawili tytuł oryginalny jak przy Breaking Bad. Niestety polskie tłumaczenia wołają o pomstę do nieba ;
Do polskich tytułów pasuje raczej "Better Call Saul, czyli historia o tym jak zostałem krętaczem i adwokatem gangsterów"
Nie chce mi się sprawdzać, ale jeżeli Better Call Saul przyjdzie do Polski śladami BB - to wszystko powinno być ok. Czyli normalne tłumaczenie albo wcale.
Nie ma opcji, obecnie przecinki są dla hispterów. Kierowałbym się bardziej ku "Prawnik. Better Caul Saul" albo "Better Caul Saul Lepiej Zadzwoń Do Saula", coś na wzór pamiętnego i epickiego "Les Miserables Nędznicy"
jak trwoga to do Goodmana, Saul Goodman - ostatnia deska ratunku, jak znam życie będzie coś jeszcze bardziej debilnego i banalnego, np. prawnik dobry na wszystko, albo prawnik potrzebny od zaraz, prawnik na telefon
oo wątek dla domorosłych anglistów, podniecających się, że potrafią "lepiej" (albo wcale) przetłumaczyć coś z najprostszego języka świata...
Przeszkadza Ci, że filmwebowicze mają uciechę z wymyślania polskiego tytułu dla serialu? Kim jesteś żeby z taką pogardą komentować użytkowników?
nie nie nie Basiu, tutaj nikt albo prawie nikt nie zaproponuje ciekawego tłumaczenia a nawet jeżeli to przy okazji lamentów jakie "te polskie tytuły gupie"
to dystrybutor wykłada kasę na wprowadzenie filmu do Polski i nazywa go tak jak podpowiada mu jego biznesowe doświadczenie i opłacony z jego pieniędzy profesjonalny tłumacz a nie niedopieszczeni, pretensjonalni "angliści" na forach internetowych...
Ależ oczywiście niech napisy, tłumaczenie tytułu wykonują fachowcy; ale wymyślanie tytułów na filmwebie przez użytkowników- miłośników serialu może być dobrą zabawą. Sama jestem anglistą i wiem jakie to ryzyko i odpowiedzialność narzucać własne tłumaczenie.