Czy ktoś może mi wyjaśnić hasło w telefonie Irene Adler?
SHER czyli?
She r?
czy może Sherlock Holmes irenE adleR?
ok, ok...wiem, że ten drugi pomysł mocno naciągany;-)
Z polaczenia "SHER" i "LOCKED" wyszło "SHERLOCK" . Reszta liter była nieważna. Taka gra słów :)
chyba jednak ważne były wszystkie litery, teraz do mnie dotarło "I am Sherlocked".
Patrzyłam i nie widziałam, o zgrozo!;-)
Ważne były tylko po to żeby wyszło z nich imię. Końcówkę -ed można pominać bo to moim zdaniem tylko fonetyka.
Nie, nie można pominąć. To znaczy, że jest "zaszerlokowana", co ma duże znaczenie, bo to właśnie tak Sherlock doszedł do tego, co jest hasłem. "I've always assumed that love is a dangerous disadvantage. Thank you for the final proof". Irene miała najwyraźniej słabość do Sherlocka i stąd jej hasło.
I am sherlocked - baaardzo wolne tlumaczenie "jestem zszerlokowana", pod wplywem szerlocka, oczarowana szerlockiem.
Kiedy jej wyjasnia jak doszedl do hasla, mowi ze uczucia/sentyment ja zgubily. Ona zaprzecza wysmiewajac sie ze wcale zadnej fascynacji do niego nie czula, on zarzuca jej klamstwo mowiac ze zrennice jej sie rozszerzyly wiadomego wieczoru (znany syndrom kobiecego podniecenia), mowi ze na milosci moze sie nie zna ale chemia jest banalna. Czyli gdyby nic nie czula, nie byloby reakcji organizmu.
Końcówka -ed jest ważna; I am locked oznacza nie tylko "Jestem zablokowany" (o telefonie), ale też "Jestem przywiązana" (w sensie przenośnym). Dodanie "sher" robi z tego grę słów: Sherlock = sherlocked. Mszywioł ma rację co do tłumaczenia, ja bym może to przetłumaczyła "Jestem zaszerlokowana", tak jak zafascynowana Sherlockiem, a nawet zakochana...
zgadzam się w 100%! Tak jak już pisałam, patrzyłam i nie widziałam;-)
Końcówka "-ed" jest szalenie ważna, to nie tylko fonetyka, jak pisze berdiczek.
Jestem zszerlokowana - niezłe'-)
Pochylam głowe. Przyznaję rację :) nie pomyślałam o takim tłumaczeniu. Zgadzam się w 100%. Jestem również Sherlocked :)