PILINHA: {__webCacheId=filmBasicInfo_pl_PL, __webCacheKey=35405}

Rodzina Soprano

The Sopranos
1999 - 2007
8,5 75 tys. ocen
8,5 10 1 74748
9,6 27 krytyków
Rodzina Soprano
powrót do forum serialu Rodzina Soprano

Serio, nie ma gdzieś normalnych, szczegółowych polskich napisów w internecie do odcinków?

Wszystkie, które widziałem po prostu kastrują dialogi.

drzewo_topola

Rzeczywiście, napisy z internetu są dość trefne (chociaż te dialogi wcale nie jest łatwo przetłumaczyć). 

 

 Na Allegro są do kupienia DVD z polskimi napisami. Może są lepszej jakości?

 

 Po internetach chodzi też wersja z polskim lektorem, mógłby się ktoś zebrać i to spisać ;)



użytkownik usunięty
drzewo_topola

Serial można legalnie obejrzeć na MAXie, tam nie powinno być problemów z napisami

ocenił(a) serial na 10

Ale to tłumaczenie jest słabe. Masa bluzgów wykastrowana.

użytkownik usunięty
stringer_bell

A to nie wiedziałem, ogólnie serialu jeszcze nie widziałem, myślałem że warto będzie polecić legalne źródło, ale dzięki za info w takim razie.

ocenił(a) serial na 10

Zazdroszczę, chciałbym móc wymazać pamięć, żeby jeszcze raz obejrzeć to na świeżo. Najlepszy serial.

użytkownik usunięty
stringer_bell

Ciągle mnie kusi żeby zabrać się za ten serial, ale nie mogę się zdecydować pomiędzy tym, "The Wire" a "Gomorrą" - widzę że całą trójkę oceniałeś na 10 - ale jakbyś miał wybrać jedno najlepsze co to by było? Z góry dziękuję za odpowiedź, bo naprawdę ciężko mi się zdecydować.

ocenił(a) serial na 10

Trochę się rozpisałem, a wcięło komentarz. To w skrócie Gomorry obecnie nie zobaczysz legalnie w streamingu, pozostają torrenty albo jakieś stronki. The Wire i Sopranos to seriale HBO, więc są na Max. Każdy jest inny i warto obejrzeć, ale w kolejności bym je poukładał tak. Sopranos, The Wire, Gomorra. Przy czym Gomorra jest najbardziej przystępna dla przeciętnego widza. Niewiele tu nieistotnych scen zapycha czy. Wszystko skupia się na wojnie klanów i handlu narkotykami. Tym ci ludzie żyją. Najtrudniej jest wskoczyć w The Wire, bo co sezon dochodzi wiele nowych postaci rozwijając zgniłe funkcjonowanie miasta. Rodzina Soprano poza gangsterką wiele uwagi poświęca postaciom i ich codziennemu życiu. To taki miks kryminału, czarnej komedii, obyczajówki i psychologii z różnego rodzaju symboliką często ukazywaną za pomocą sekwencji snów.

użytkownik usunięty
stringer_bell

Znam to. Nie raz coś długiego pisałem na forum a potem zniknęło. No cóż dzięki, zrobię tak jak mówisz :-)

ocenił(a) serial na 8

Właśnie obejrzałem ponownie po 20 latach, na HBO i odradzam. Żałosne tłumaczenie. Ileś razy zniszczyli dialog, ale mnie najbardziej bawi coś nieszkodliwego, za to pokazującego niekompetencję tłumacza, a mianowicie, że za każdym razem jak mowa o papryce, ładnych paręnaście razy co najmniej, to tłumacz wali że chodzi o pieprz.

użytkownik usunięty
gebert

Kurde, myślałem że warto było polecić legalne źródło, w takim razie dzięki za info. A jak z lektorem o ile widziałeś jakiś fragment z nim? Też jest na ch..wym poziomie?

ocenił(a) serial na 8

W sumie może przesadziłem w poprzednim komentarzu, nie mogę ocenić ogółu tłumaczenia, bo większość czasu nie patrzę na napisy. Natomiast jak już spojrzę to często niuanse są zupełnie pomijane, albo takie perełki jak z tą papryką. Z lektorem nic nie oglądam, więc nie wiem.

ocenił(a) serial na 8
gebert

Ok, moja opinia ostateczna. Specjalne z powodu tej rozmowy obejrzałem kilka odcinków patrząc na napisy i jako były tłumacz zawodowy muszę powiedzieć, że jest bardzo złe. Nie wiem czy była chociaż jedna minuta bez poważnego błędu, przez co rozumiem, że po polsku dzieje się po prostu coś innego, niż po angielsku. Czasem nie ma to wielkich konsekwencji, czasem zupełnie wypacza dialog. Przykład: S4E13, połowa odcinka. Paulie mówi Silvio o jego relacji z Johnnym i wtrąca fragment o Ralphim mówiąc: I think he and Ralphie were in bed in some way. Dosłownie to znaczy "myślę, że on i Ralphie byli w łóżku w jakiś sposób". Tłumacz nie ma prawa nie znać tego idiomu, jest absolutnie powszechny i nigdy nie odnosi się do seksu. To be in bed with someone znaczy albo mieć z kimś bardzo dobre relacje. Np. o każdym z bohaterów serialu można powiedzieć że is in bed with the mob, co znaczy że ma powiązania z mafią. Najbliższe tłumaczenie byłoby więc: myślę, że on i Ralphie coś razem kombinowali. I to zrozumiał widz, który słuchał w oryginale, tymczasem polska widownia dowiedziała się właśnie, że dwóch z grupy głównych bohaterów to była para kochanków, mimo że nawet autorzy scenariusza o tym nie wiedzą. Tego rodzaju błędów jest po kilka w każdym odcinku.

ocenił(a) serial na 10
gebert

Kto wie, Ralph lubił pocierać jaja o tarkę do sera i być penetrowany dildo. A Johnny Sack kochał grubą babę, która jak się zachwieje, to może przewrócić New Jersey, które jest dla niej za małe. W skrócie ci dwaj sobie obciągali.

ocenił(a) serial na 8
stringer_bell

Opisałeś dwie orientacje sam wskazując, że nie są homoseksualne i wyciągnąłeś z tego wniosek, że są. Może zostaw myślenie innym.

drzewo_topola

Na CDA jest serial