PILINHA: {__webCacheId=filmBasicInfo_pl_PL, __webCacheKey=33993}

Przyjaciele

Friends
1994 - 2004
8,3 351 tys. ocen
8,3 10 1 351088
8,5 41 krytyków
Przyjaciele
powrót do forum serialu Przyjaciele

Polskie napisy

ocenił(a) serial na 10

Cześć wszystkim. Chyba jak większość osób odwiedzających forum Friendsów jestem fanem tego serialu. Można powiedzieć, że się na nim wychowałem oglądając urywkowo odcinki w telewizji kilkanaście lat temu (mam 24 lata, stary dziod ze mnie). Później już na własną rękę chyba z 5 razy obejrzałem wszystkie sezony. Przeważnie oglądałem i oglądam go z angielskimi napisami bądź bez żadnych, natomiast po wkręceniu bliskiej mi osoby we wspólne oglądanie miałem okazje zobaczyć trochę odcinków z polskimi napisami. Często zauważałem, że nie do końca wszystkie napisy odzwierciedlają stuprocentowo sens tego co zostało powiedziane po angielsku. Mimo że ja wiedziałem z doświadczenia o co dokładnie chodzi, to osoby które by pierwszy raz oglądały i polegały na polskich napisach, mogłyby mieć trudności ze zrozumieniem przekazu. Nie mówię o jakiś rażących błędach, które totalnie nie mają nic wspólnego z oryginalnym znaczeniem, tylko raczej o lekkich niedociągnięciach. Dlatego też wtedy postanowiłem sobie, że kiedyś zrobię polskie napisy do wszystkich odcinków, tak abym poczuł własne spełnienie, że coś dodałem do tego kultowego serialu :) Ostatnio mi ta chęć wróciła, chociaż na wstępie zaznaczam, że nigdy do niczego nie robiłem napisów (chociaż zawsze to zajęcie wydawało mi się bardzo ciekawe) i bardziej było by to zajęcie długo rozłożone w czasie (te parę lat temu jak nad tym rozkminiałem, udało mi się zrobić 2/3 pierwszego odcinka, ale już sam nie pamiętam gdzie to zostawiłem :D). Natomiast zanim bym w ogóle zaczął, chciałbym się bardziej rozeznać w temacie. Jako że miałem do czynienia z raczej wąską ilością polskich napisów, a wiadomo że do tak popularnego serialu pewnie można znaleźć wiele polskich wersji, mam do was parę pytań. Widzę, że dużo osób nadal się tutaj udziela, więc fajnie by było dostać jakieś dodatkowe informacje :) Co do pytań..
- czy oglądasz Przyjaciół z polskimi napisami? Jeśli tak, to jakiego typu są to napisy (oficjalne dodane do polskiej dystrybucji serialu [nigdy z nimi nie miałem do czynienia, więc chciałbym się też dowiedzieć coś więcej o ich jakości]), ściągnięte etc.)
- czy zauważyłeś/aś jakieś niedociągnięcia w znaczeniu niektórych zdań i czy uważasz, że nadal jest jakieś miejsce na poprawę aby były jeszcze lepsze?
- bądź może czy napisy, z którymi oglądasz spełniają swój cel i jesteś z nich w pełni zadowolony/a?
- często w angielskim, a co więcej we Friendsach występuje gra słów, która stwarza różne śmieszne sytuacje, natomiast której praktycznie nie da się w 100% przełożyć na polski tak aby zachowała ten sam sens. Tak na szybko potrafię sobie przypomnieć sytuację, w której Joey przyszedł do Rachel i dostał od niej damską (;)) torebkę, przy czym Rachel argumentowała, że jest to "unisex", ale Joey jak Joey oczywiście nie skapował i myślał, że chodzi o sex z Rachel ("u" n' "i" sex :D). Na polski takie coś ciężko dosłownie przełożyć, więc jaki masz stosunek do takich rzeczy? Powinno tłumaczyć się dodając coś polskiego, co niekoniecznie będzie równe znaczeniu angielskiego zdania, ale co również zabrzmi śmiesznie, bądź też wolał(a)byś żeby było to w napisach krótko i zwięźle wyjaśnione tak aby wszystko było jasne?
- o to samo by można było spytać odnośnie różnego rodzaju piosenek, które występują w serialu tak aby też po polsku to brzmiało "dobrze", lecz bardziej mnie nurtuje sama gra słowna.

W sumie to chyba na tyle. Oczywiście jestem totalnym amatorem takich rzeczy i robię to rozeznanie dla własnych potrzeb, więc jeśli niektóre pytania (jak np. te odnośnie gry słownej) wydają Ci się zbyt trywialne i oczywiste to i tak zostaw odpowiedź. Mnie zawsze ciekawił sposób tłumaczeń a nie wiem jak to robią profesjonaliści. Z góry dziękuje za odpowiedzi i mam nadzieje, że parę osób się wypowie :)

ocenił(a) serial na 10
shichibukaii

Hmm... Witaj więc :)
Oglądamy z żoną Friendsów z napisami, oglądamy Friendsów z lektorem, zdarzyło się nam nawet obejrzeć kilka odcinków z dubbingiem ;)
To, co napiszę poniżej odnosić się będzie więc nie tylko do napisów, ale miejscami ogólnie do tłumaczenia, niezależnie czy będzie wykorzystane w napisach, lektorze czy dubbingu. A oto moje uwagi:
1. Mamy kolekcję oryginalnych Friendsów na płytach z napisami i wg mnie jest to najlepsze tłumaczenie, z jakim zdarzyło mi się spotkać, chociaż oczywiście nie jest bez wad.
2. Miejsce na poprawki zawsze jest i tak, zauważam niedociągnięcia we wszystkich wersjach tłumaczeń.
3. Odnośnie gry słów - jestem zagorzałym zwolennikiem nie tłumaczenia dosłownie gry słów, gdyż się to zazwyczaj nie udaje. Jeśli w danej sytuacji jest to możliwe, najlepiej jest analogicznie wstawić polską grę słów :) Świetnym przykładem polskiej gry słów jest tekst Monici w odcinku w którym ciągną karty o mieszkanie, gdy próbowała wytłumaczyć dlaczego As jest słabą kartą, wyliczała więc: "As, dwa trzy" (brzmi po polsku jak raz, dwa trzy prawda?).
Z drugiej strony świetnym przykładem tłumaczenia na siłę angielskiej gry słów jest jedno z tłumaczeń do odcinka, w którym Monica rozpoczyna swoją przygodę z cateringiem. Phoebe chcąc ją zachęcić pożycza jej pieniądze i mówi świetną kwestię bazującą na słowa mon-ca, mon-can't i na koniec cichutko dodaje mon-ca. A jakiś mądry tłumacz zawarł to tak: mon-może, mon-nie-może... Sam oceń ;)
4. Piosenki - zależy jaka to piosenka, aczkolwiek ja obrał bym kurs, o którym pisałem powyżej...
Pozdrawiam i powodzenia :)