Tylko że w języku japońskim "l" właśnie wymawia się bardziej jak "r" ;). "Raito" to fonetyczny zapis tego, jak na głównego bohatera wołali w oryginale, jednak twórcy zażyczyli sobie, żeby w językach używających alfabetu łacińskiego zapisywać jego imię "Light".
Nie zostało przetłumaczone, tylko to faktycznie to oznacza.
Słowo zapożyczone, z angielskiego , zapis z katakany - ライト = raito (romaji) = Ligh (angielski).
Jak głupim trzeba być, żeby pisać słowo zapożyczone z innego języka, nie w tym języku? :D
Oczywiście polaczki chcą być fajni i pisali Raito, w oficjalnym tłumaczeniu jest Light.
Podobnie jak zapis fonetyczny tytułów, który oryginale pisany jest katakaną i jest (w 90% przypadków) słowem zapożyczonym z angielskiego :D
Ja zawsze mówię/piszę Raito nie żeby być fajnym a dlatego iż w wersji którą oglądałem było Raito wiec tak już zapamiętałem .
Poza tym oryginalnie jest RAITO ! wystarczy wsłuchać się w słowa postaci a nie w napisy ...
Wystarczy mieć trochę podstaw japońskiego. Ale nawet widzę, że nie przeczytałeś w ogóle tego co napisałem. Jak może być u nich inaczej, skoro żadna z sylab nie zawiera fonetycznego L? Każde słowo zapożyczone z L jest automatycznie przez nich wymawiane przez R.
To prawda , ale upewnię się według ciebie autor Death Note nazwał główną postać Light Yagami tak ?