Może mi ktoś wytłumaczyć polskie znaczenie tytułu? Według mnie jest bezsensowny i w ogóle nie pasuje do serialu. Do tego źle się kojarzy.
Rzeczywiście tytuł "Diabli nadali" to bardzo słabe tłumaczenie. Oryginalny tytuł "The King of Queens" w przetłumaczeniu na polski to "Król Queens". Queens jak wiadomo to dzielnica w Nowym Jorku gdzie mieszkają Doug i Carrie. Pewnie chodzi o to, że Doug jest kurierem, a jego strefa rozwożenia paczek to właśnie dzielnica Queens. Żartobliwie nazwali go królem i tak powstał tytuł "Król Queens" czyli "The King of Queens". Bynajmniej ja to tak rozumiem :) Ale dlaczego przetłumaczyli to "Diabli nadali" to jest dopiero pytanie. A swoją drogą to mistrzowski serial.
po za tym użyli akurat słowa 'king' - 'król' bo 'queens' oprócz nazwy dzielnicy znaczy też po prostu 'królowe', więc po angielsku wychodzi taka ciekawa gra słowna (król królowych:P, po polsku bez sensu trochę).
'król queens' brzmi gorzej ;p
Diabli nadali arthura i sare, siostre carrie, na samym początku serialu. Od tego się zaczęło, na tym się calosc opiera ; )z opisu serialu dowiadujemy się, ze doug mial idealne życie, dopoki nie musial oddać piwnicy tesciowi (którego 'diabli nadali' ;])
Właśnie się tu zaplątałem po odkurzeniu serialu. Nasi tłumacze są jednak ułomni umysłowo. 'Friends' to przecież nie 'Przyjaciele' tylko 'Leżący na łóżkach', bo postacie z serialu mieszkają obok siebie i leżą w nocy na łóżkach niedaleko siebie. A polski 'Potop' to nie 'Flood' tylko 'Many many angry sweden guys on trip to Poland'.
Co to znaczy "diabli nadali". Przykładowo od takiej sytuacji:
- Hej, skąd przyszedł ten telegram?
- Diabli nadali.
To tyle. Dziękuję za uwagę. Mam nadzieję, że pomogłam.
bo on jest kurierem, a co robi się z paczkami? nadaje. więc diabli nadali (co jednocześnie oznacza "kogo tu przywiało"). Potwierdzam: to tłumaczenie to mega bezsens i żenada. Król Queens brzmiałoby dużo lepiej