W każdej stacji tłumaczenie serialu "Columbo" jest prawie zawsze inne. Ale dość często tłuamczenie na 13 Ulicy jest dziwne. Tytuły odcinków są inaczej tłumaczone, treści rozmów tłumaczone dość często w zupełnie inny sposób niż gdzie indziej, często nie mają sensu. Np. w jednym tłumaczniu osoba mówi coś "jak się czujesz?", odpowiada: "dobrze". a w 13 Ulicy "Jesteś gotowa?", nie słychać odpowiedzi, ale słychać oryginał, gdzie kobieta odpowiada "Good", co nie ma sensu. Albo w innej scenie, angielskie słowo "Kill" w 13 Ulicy jest tłumaczone na "Stop",(bo niby gasną światła) a np. w TVS na "zabić". Trzeba zrozumieć całość, dlaczego postać mowi "kill", a ta osoba co tłumaczy chyba tego nie załapała. Do tego w 13 Ulicy pełno fragmentów wogóle się nie tłumaczy,( np. jedna osoba coś mówi, druga odpowiada, trzecia coś mówi i dopiero czwarta kwestia tłumaczona), a widoczne na ekranie tabletki tłumaczą jako syrop.
Na TVS wersja lektorka była ta sama, co na DVD wydanym u nas parę lat temu z jakąś gazetką. Na 13 Ulicy tłumaczenie jest inne, gorsze.
W TV Puls była jeszcze inna wersja, raczej najlepsza jest ta z TVS, choć czasem w niektórych odcinkach z TV Puls, np. w dzisiejszym odcinku jak Columbo rozdawał jabłka, w TV Puls tłuamczyli, że Columbo zjadł pestki, a w TVS że zjadł nasiona.
Oglądam teraz odcinek Śmierć gwizdy rocka i są tam 2 wpadki w tluamczeniu w jednej scenie. Tej gdzie okazuje się, że istnieje ten mandat. Lektor tłumaczy Pan zamiast Pani bo Columbo rozmawia z kobietą i podejrzany mówi, że przez mandat pierwszy raz przegra sprawę, a lektor tłumaczy, że jak jest mandat to się nie wywinie i, że wygra, co jest bez sensu. Tłumczenie na 13 Ulicy.
Feralny jeśli chodzi o tłumaczenie jest 2 odcinek 13 serii. W każdej stacji wychodzą jakieś dziwne fragmenty. Powyżej pisałem o scenie z jabłkami. W TVS dziwnie przetłumaczyli nie napestki, tylko na nasiona. Do tego gdy pada słowo "cough drops" i widać, że to są pastylki z paragonem to oni tłumaczą to na lek z receptą. Już nie pamiętam czy to w 13 Ulicy czy w TV Puls ale w jednej z tych stacji to tłumaczą poprawnie na pastylki, ale w innej to o dziwo tłumaczą to na syrop!
Oj tak! 13ulica spaprała tłumaczenie-poucinała dialogi,poprzekręcała sens-np. Columbo mówi do kobiety:-Może PAN zjechać do boku? XD
Zgadza się, do tego w 13 Ulicy w tym odcinku co jest dziś w TVS jest ta scena w kawiarni jak Columbo z mordercami pije kawę. Po powrocie z toalety gdzie "rozrysowywał" sytuację mówi parę kwestii, a dobrze pamiętam, że w 13 Ulicy prawie nic z tego nie przetłuamczyli! Zresztą niedługo ten odcinek będzie w 13 Ulicy to się będzie można przekonać.