Zawsze się zastanawiałem jak się wymawia tytuł tego filmu. Kalifornikejszyn, Kaliforniketion ? Może ktoś wie
Kalifornikejszyn. Zresztą Duchovny na samym początku każdego odcinka mówi: Priwiusli on Kalifornikejszyn.
Znalazłem gdzieś zabawne tłumaczenie tytułu...ktoś napisał,że Californication ozmacza Kalifornizacje!
No wlasciwie to tak sie powinno tlumaczyc. Ale brzmi to tragicznie, szczegolnie jak to mowi lektor na Universalu xD
Kalifornizacja ? Boże ludzie gdzie wyście się wychowali :) I wy myślicie, że Red Hot Chilly Pepers marzy o Kalifornizacji (Dream of Californication) ? :D buhehehe. Californication to hmm... nie ma bezpośredniego tłumaczenia, powiedzmy, że to synonim Seksu po kalifornijsku :D
Pozdrawiam!
Jakkolwiek glupio by to po polsku nie brzmiało, "Californication" przetłumaczone na język polski to "Kalifornizacja". Chciałbyś, by polskim tytułem filmu było kilkuakapitowe wyjaśnienie tego abstrakcyjnego terminu?
Nie rozmawiamy tutaj o znaczeniu, tylko o samym słowie.
A jeżeli już chcesz pouczać n/t znaczenia Californication, to najpeirw wypadałoby samemu je zrozumieć. Znaczenie "Californication" o wiele szersze, niż "seks po kalifornijsku". Posłuchaj słów piosenki, na która sam się powołujesz.
"A co innego wg. Ciebie to oznacza?
..................................."
"Nie rozmawiamy tutaj o znaczeniu, tylko o samym słowie."
To są twoje wypowiedzi. Troche się zaprzeczasz, ale okej :) Pozdrawiam!
Jeżeli ktoś jest troszke bardziej dociekliwy od kolegi, to prosze bardzo:
http://www.urbandictionary.com/define.php?term=Californication
Dzięki, że poparłeś moje słowa linkiem. Myślę, że to kończy dyskusję na temat "kto sobie sam zaprzecza".
Zaprzeczam? Nie zauważyłem. Dopóki nie wniosłeś wątku znaczenia, rozmowa toczyłą się o słowie.
Jak już wspomniałem, znaczenie "Californication" jest wstępnie wyjaśnione w słowach piosenki Red Hot Chili Peppers.
W tym wypadku chodziło chyba również o skojarzenie z "fornication"
http://en.wikipedia.org/wiki/Fornication
Californication można przetłumaczyć jako Kalifornizacja. To jest nazwa własna wrzucona do obiegu przez mieszkańców tego stanu a określa pewien styl życia, coś w stylu seks, lekkie życie, używki, plaża, słońce, wieczne lato itp.
Jak dla mnie najlepszym rozwiązaniem jest to zastosowane przez TVN, czyli po prostu nie tłumaczenie tytułu.
Ja bym to widział tak (ale to tylko moje zdanie):
- Kalifornizacja - to raczej etap przejściowy między "normalnym" podejściem do życia a Kalifornikacją, czyli tym stanem końcowym (Californication), w którym już jesteś w pełni takim typem jak Hank. A to nie dzieje się raczej z dnia na dzień. Dlatego polskim odpowiednikiem powinno być raczej "Kalifornikacja" - głównym bohaterem, czy w zasadzie bohaterami są ludzie, którzy znajdują się już po tej stronie rzeki, gdzie stoi tabliczka "Californication". Gdyby to był serial o ludziach, którzy przybywają z odległej prowincji do LA i stopniowo stają się zepsuci, zmierzając ku przeciwnemu brzegowi rzeki (temu, gdzie znajduje się już Hank z rangą Arcymistrza), to bardziej pasowałoby właśnie Kalifornizacja. Przynajmniej ja dopasowałbym tak te końcówki: "-nizacja" i "-nikacja" do tych konkretnych znaczeń :D
Trochę się nie zgodzę. Hank nie jest zepsuty, to miasto jest zepsute, a on z braku laku że tak powiem wykorzystuje to skrzetnie;) Dla niego ważniejsze od gorących, napalonych cipek jest rodzina, Karen i Becca. To nie on jest "zkalifornizowany" tylko miasto. A więc Kalifornizacja w rozumieniu sposobu życia w samym LA jest jak najbardziej słusznym tłumaczeniem.