Dlaczego w wersji z lektorem występują Biegacze zamiast Zwiadowców a choroba nosi nazwę Pochodni a nie Pożogi?
A co oznacza slowo runner? I w ogole skoro maze runner przetlumaczono jako wiezien labiryntu to zamiast zwiadowcow powinni byc wiezniowie. Jak zawsze tlumaczom kompletnie brakuje konsekwencji :)
A dlaczego nie tłumaczy się dosłownie? Czy w języku angielskim nie ma słowa zwiadowca? Gdyby miał to być zwiadowca - tak by go nazwano. A był biegaczem własnie dlatego, że cały czas biegał po labiryncie. Poza tym chodzi o konsekwencję - albo runner to zwiadowca, albo więzień - niech się zastanowią.
Może zobaczysz że istnieje coś takiego jak dopasowanie językowe i jedne rzeczy brzmią lepiej a drugie nie w danym języku. Biegacz brzmi kretyńsko natomiast Runner normalnie. Napewno książka o nazwie Biegacz Labiryntu by się nie sprzedała.
No i w porządku, ale albo nie chcesz zrozumieć, albo nie potrafisz zrozumieć o czym piszę. Skoro w tytule filmu runner jest przełumaczone jako więzień, to jest to bez sensu, bo już w trakcie filmu tłumacza to jako zwiadowcę. Trochę k... konsekwencji w tym co się robi.