co znaczy po polsku oryginalny tytuł ("Smultronstället")? nie chce mi się wierzyć, że "Tam, gdzie rosną poziomki" :P
Tytuł w dokładnym tłumaczeniu oznacza "Ścieżka poziomek (dziko rosnących truskawek)" (ang. The wild strawberry patch)
OK Jestem bardzo nieufny do takich rzeczy pisanych na forach czy w Wikipedii, więc poproszę o wydzielenie morfemów i wskazanie ich form podstawowych. Skorzystam wtedy z słownika i sobie wszystko ładnie złożę i przełożę. :-)
trudno, bo nie wyobrażam sobie, aby jeden wyraz mógł oznaczać cztery :P dwa (jak podano niżej) już prędzej.
To nie wyrazy oznaczają wyrazy, tylko wyraz lub wyrazy (w dowolnej liczbie) oznaczają coś.
Nie przychodzi mi teraz do głowy żaden przykład na 4, ale mam na 3. Po polsku powiesz: "mży", a po angielsku: "it is drizzling, co zresztą też możesz zamienić w dwa: "it's zdrizzling".
A generalnie chodzi o to, że jak nie ma polskiego odpowiednika wyrazowego właśnie, to się tłumaczy opisowo, frazą.
Inna jeszcze rzecz, że jak wyjaśnił(a) rkawnik, "smultronstället" to też nie jeden wyraz, a dwa. Coś jak polskie "narękawnik". Kto wie, czy da się to syntetycznie przełożyć na szwedzki. Może też trzeba powiedzieć: "coś, co się nakłada na rękaw". ;-)
smultron - poziomka
stället - forma określona od ett ställ - miejsce
Dosłownie - "Poziomkowe miejsce", ale ładniej brzmi przekład jako "Poziomkowa polana"
Może i ładniej, tylko można się zastanawiać, czy to w duchu filmu. Tego typu przekłady to zawsze interpretacje. Bo przecież miejsce, w którym rosną drzewa na przykład, to niekoniecznie las czy sad, czy park, czy...
Trochę późno odpowiadam, ale dopiero teraz przeczytałem ten temat...
Z tego co pamiętam, to "smultronstallet" w szwedzkim to nie tylko poziomkowa polana. Ów wyraz/-y odnosi się również do miejsca do, którego wraca się marzeniami/ukochanego miejsca etc... Mogłem coś przekręcić, ale tak się mniej więcej sprawy u Szwedów mają. :)
Mam rodzinę w Szwecji i kiedyś się z ciekawości spytałem ciotki o "smultronstallet" i tak mi właśnie odpowiedziała ;p
Dokładniej "poziomkowa polana" . Isak powiedział to słowo i lektor tak właśnie je przetłumaczył, dlatego zapadło mi w pamięć.
stolcmen ma rację, ett smultronställe /forma określona 'smultronstället', o czym już napisał(a) rkawnik/ ma, obok "miejsca, w którym rosną poziomki" także znaczenie przenośne, jako miejsce (lub okres czasu) do którego chętnie się wraca (myślami lub fizycznie), w którym jest/ było się szczęśliwym. Obydwa znaczenia podane są w słowniku Akademii Szwedzkiej online pod hasłem "smultronställe" (http://g3.spraakdata.gu.se/saob/ ) - tyle, że po szwedzku :)