PILINHA: {__webCacheId=filmBasicInfo_pl_PL, __webCacheKey=31670}

Tam, gdzie rosną poziomki

Smultronstället
1957
7,9 33 tys. ocen
7,9 10 1 32561
8,5 46 krytyków
Tam, gdzie rosną poziomki
powrót do forum filmu Tam, gdzie rosną poziomki

co znaczy po polsku oryginalny tytuł ("Smultronstället")? nie chce mi się wierzyć, że "Tam, gdzie rosną poziomki" :P

ocenił(a) film na 9
un_yah

Dlaczego Ci trudno? Nawet automatyczny tłumacz Google podaje taki odpowiednik.

użytkownik usunięty
Klee

Tytuł w dokładnym tłumaczeniu oznacza "Ścieżka poziomek (dziko rosnących truskawek)" (ang. The wild strawberry patch)

ocenił(a) film na 9

OK Jestem bardzo nieufny do takich rzeczy pisanych na forach czy w Wikipedii, więc poproszę o wydzielenie morfemów i wskazanie ich form podstawowych. Skorzystam wtedy z słownika i sobie wszystko ładnie złożę i przełożę. :-)

Klee

trudno, bo nie wyobrażam sobie, aby jeden wyraz mógł oznaczać cztery :P dwa (jak podano niżej) już prędzej.

ocenił(a) film na 9
un_yah

To nie wyrazy oznaczają wyrazy, tylko wyraz lub wyrazy (w dowolnej liczbie) oznaczają coś.

Nie przychodzi mi teraz do głowy żaden przykład na 4, ale mam na 3. Po polsku powiesz: "mży", a po angielsku: "it is drizzling, co zresztą też możesz zamienić w dwa: "it's zdrizzling".

A generalnie chodzi o to, że jak nie ma polskiego odpowiednika wyrazowego właśnie, to się tłumaczy opisowo, frazą.

Inna jeszcze rzecz, że jak wyjaśnił(a) rkawnik, "smultronstället" to też nie jeden wyraz, a dwa. Coś jak polskie "narękawnik". Kto wie, czy da się to syntetycznie przełożyć na szwedzki. Może też trzeba powiedzieć: "coś, co się nakłada na rękaw". ;-)

Klee

no i zrobiła się nam dyskusja lingwistyczna :P

ocenił(a) film na 9
un_yah

Bo i pytanie takie było. :-)

użytkownik usunięty
un_yah

W językach skandynawskich niektóre wyrazy są połączeniem dwóch słów.

un_yah

poziomkowe miejsce :)

ocenił(a) film na 9
bialysen

Domyślam się, że to kalka, a nie przekład.

bialysen

bardziej podoba mi się "poziomkowe miejsce", niż "Tam, gdzie rosną poziomki" ;D

ocenił(a) film na 9
un_yah

Kłopot tylko taki, że pasuje bardziej do bajki dla dzieci. ;-P

un_yah

smultron - poziomka
stället - forma określona od ett ställ - miejsce
Dosłownie - "Poziomkowe miejsce", ale ładniej brzmi przekład jako "Poziomkowa polana"

ocenił(a) film na 9
rkawnik

Może i ładniej, tylko można się zastanawiać, czy to w duchu filmu. Tego typu przekłady to zawsze interpretacje. Bo przecież miejsce, w którym rosną drzewa na przykład, to niekoniecznie las czy sad, czy park, czy...

użytkownik usunięty
un_yah

Trochę późno odpowiadam, ale dopiero teraz przeczytałem ten temat...
Z tego co pamiętam, to "smultronstallet" w szwedzkim to nie tylko poziomkowa polana. Ów wyraz/-y odnosi się również do miejsca do, którego wraca się marzeniami/ukochanego miejsca etc... Mogłem coś przekręcić, ale tak się mniej więcej sprawy u Szwedów mają. :)

Źródło takiego tłumaczenia?

użytkownik usunięty
un_yah

Mam rodzinę w Szwecji i kiedyś się z ciekawości spytałem ciotki o "smultronstallet" i tak mi właśnie odpowiedziała ;p

Mogę przyjąć taką odpowiedź :]

użytkownik usunięty
un_yah

poziomkowe miejsce...to pewnie Fårö...choc tam nie ma drzew.

ocenił(a) film na 8

Dokładniej "poziomkowa polana" . Isak powiedział to słowo i lektor tak właśnie je przetłumaczył, dlatego zapadło mi w pamięć.

użytkownik usunięty
Don_Alexone

Byc moze, tyle ställe znaczy miejsce...
Czy Isak powiedzial to po polsku?

ocenił(a) film na 8

stolcmen ma rację, ett smultronställe /forma określona 'smultronstället', o czym już napisał(a) rkawnik/ ma, obok "miejsca, w którym rosną poziomki" także znaczenie przenośne, jako miejsce (lub okres czasu) do którego chętnie się wraca (myślami lub fizycznie), w którym jest/ było się szczęśliwym. Obydwa znaczenia podane są w słowniku Akademii Szwedzkiej online pod hasłem "smultronställe" (http://g3.spraakdata.gu.se/saob/ ) - tyle, że po szwedzku :)

użytkownik usunięty
augustajohansson

wyczerpujaca odpowiedz. zdobyla Pani sprawnosc pozomki ;) a nawet dwie ;)))