Czy ma ktoś bądź wie gdzie moge znalezc teksty piosenek z filmu ???
filmu Sweeney Todd ofc. :)
nie ma oficjalnego tłumaczenia, takiego, które można byłoby śpiewać, bo Sweeney nie był wystawiany jeszcze w żadnym z polskich teatrów. W napisach do filmu jest tłumaczenie :P ew. można samemu sobie przetłumaczyć
Na tej stronce co przeslal bicorn jest teks piosenki Johanna ale krotki.
A czy sa gdzies slowa do tej dluzszej wersji ???
http://pl.youtube.com/watch?v=-uyDbGgD-9E
ja mam tłumaczenie do każdej pisoenki.
do tej co szukasz to jest takie:
Czuję cię, Johanna,|czuję cię.
Czy myślisz, że ukryją cię ściany?|Nawet teraz jestem w twym oknie.
Jestem w cieniu za tobą.|Zatopiony słodko w twych blond włosach.
Johanna.
Czy jesteś piękna i blada?|Z blond włosami, jak twa matka.
Chciałbym byś taka właśnie była.|Tak właśnie o tobie śnie.
Johanna.
I jeśliś piękna, wtedy co?|Z blond, jak zboże, włosami.
Myślę, że nie powinniśmy się spotkać.|Mój gołąbeczku, mój cukiereczku.
Johanna.|Wykradnę cię, Johanna.
Żegnaj Johanno.|Odeszłaś na zawsze.
Dobrze się mam, Johanno.Johanno...
Dym, dym...|Znak to jest diabła. Pożar w mieście.
Czarownica, wiedźma.|Pachnie tak, diabelski zapach.
}Każdego dnia, gdy zmrok zapada.|Z gardzieli piekła wydobywa się dym.
Pożar w mieście!|Pożar w mieście!
Zły duch, zły duch.
I jeśli nigdy nie usłyszę twego głosu,|mój gołąbeczku, moja droga.
Wciąż mam powód ku radości,|bo czysta przede mną droga.
Johanna...
Czuję cię.I w tych ciemnościach, gdziem ślepcem jest.
Z tym, czego nie zapomnę.
Zawsze pamiętam ten poranek,owieczko, pieseczku.
Johanna...
Pozostań taką,|o jakiej śnię.
Spójrz Johanno.|Gwiazda.
Zatopiony w twych blond włosach.
Spadająca gwiazda.
Tam, tam.|Ktoś tam patrzy.
Czy nie powiedziałam wam?|Jak pachnie powietrze? Pożar!
Szybko. Niech pan biegnie i rozgłosi,|przed wiedźmy zaklęciem.
Tu on jest, właśnie tu,|niebożny zapach.
Powiedźcie woźnemu i policji też.|Powiedźcież, powiedźcież.
Pomóżcie, przyjacielu.|Pożar w mieście!
Pożar!!!|Zły duch, zły duch...
I będę tak rozmyślać o tobie,|aż do mej śmierci dnia.
Myślę, że z każdym dniem|coraz mniej za tobą tęsknię.
Johanna...
I będziesz piękna i blada.|I wyglądać zbytnio jak ona.
By tylko anioły mogły sprawić,|by wszystko co było, wróciło.
Johanna...|Czuję cię, Johanno.
Zbudź się, Johanno.|Kolejny czerwony dzień.
Potrafimy już,|powiedzieć: "żegnaj".
Czuję cię...
Jak coś służę napisami, piszcie jaki tekt chcecie na moim blogu :D
pozdrawiam ;]
A może tłumaczonko do Epiphany? :) W mojej klasie w liceum panuje niestety pełna germanizacja, choć podobno oba języki mam rozszerzone.
Na tej stronie jest niby tekst Johann'y ale taki krotki
I feel you,
Johanna.
I feel you.
I was half-convinced I'd waken.
Satisfied enough to dream you,
happily I was mistaken,
Johanna.
I'll steal you,
Johanna,
I'll steal you.
Do they think that walls can hide you?
Even now I'm at your window...
I am in the dark beside you,
buried sweetly in your yellow hair!
I feel you,
Johanna!
And one day,
I'll steal you!
'Til I'm with you then,
I'm with you there...
sweetly buried in your yellow hair!
I tu prosba do Aluszki :] masz tłumaczenie Johann'y to dłuzsze czyli takie samo jak tu zamiescilas tylko ze po angielsku ???
Mam nadzieje ,ze za bardzo nie pokrecilam i ktos rozumie jeszcze o co mi chodzi :p :)
no jasne, że mam :) ja mam wszystko ;p;p
I feel you, Johanna,
I feel you.
Do they think that walls can hide you?
Even now I'm at your window.
I am in the dark beside you,
buried sweetly in your yellow hair,
Johanna...
And are you beautiful and pale,
with yellow hair, like her?
I'd want you beautiful and pale,
the way I've dreamed you were...
Johanna...
And if you're beautiful, what then,
with yellow hair, like wheat?
I think we shall not meet again-
My little dove, my sweet...
Johanna... I'll steal you, Johanna
Goodbye, Johanna,
You're gone,|and yet you're mine.
I'm fine, Johanna,
I'm fine!
Smoke! Smoke!
Sign of the devil! Sign of the devil!|City on fire!
Witch! Witch!
Smell it, sir! An evil smell!
Every night at the vespers bell|Smoke that comes from the mouth of hell
City on fire!|City on fire...
Mischief! Mischief! Mischief...
And if I never hear your voice,
my turtledove, my dear,
I still have reason to rejoice:
The way ahead is clear...
Johanna...
I feel you...| And in that darkness when I'm blind
Johanna...| with what I can't forget
It's always morning in my mind,|my little lamb, my pet...
Johanna...
You stay, Johanna...
The way I've dreamed you are.
Oh look, Johanna,
A star!| Buried sweetly in your yellow hair...
A shooting star!
There! There!|Somebody, somebody look up there!
Didn't I tell you? Smell that air?|City on fire!
Quick, sir! Run and tell!
Warn 'em all of the witch's spell!
There it is, there it is,|the unholy smell!
Tell it to the Beadle|and the police as well!
Tell 'em! Tell 'em!|Help! Fiend!
City on fire...
Mischief... Mischief...
And though I'll think of you,|I guess, until the day I die,
{28515}{28652}I think I miss you less and|less as every day goes by...
And you'd be beautiful and|pale, and look too much like her.
If only angels could prevail,|we'd be the way we were.
I feel you...|Johanna...
Wake up, Johanna!
Another bright red day!
We learn, Johanna, to say...
...Goodbye.
I'll steal you...
a co śpiewać wam się zachciało?? :D
Trochę was nie rozumiem,dziewczyny.Nie można sobie po prostu w googlach wpisać "Sweeney Todd lyrics" i już?Oczywiscie musicie zwrócić tylko uwagę,żeby nie były to teksty z 1979 roku bo trochę się różnią,ale na serio nie ma sensu chyba takiego tematu prowadzić-przynajmniej moim zdaniem.
Co do polskich tłumaczeń-naprawdę chcecie je mieć?Przecież to jest gwałt na tym musicalu,ponieważ tak jak ktos wczesniej wspomniał,nie był on nigdy wystawiany w Polsce,więc tłumaczył to po prostu ktos od filmu i na pewno nie zależało mu na tym,by można było to spiewac po polsku:P.Już sam ten tekst "Johanna'y" mnie rozsmiesza-"myslisz,ze ukryją cię sciany,już jestem w twoim oknie" czy cos w tym stylu-przepraszam,ale to jest zenada i bezczeszczenie języka angielskiego:).Jak byłem w kinie to nawet nie patrzyłem na napisy,żeby się nie rozstrajać;)
Pozdro!
ja też wolę śpiewać po angielsku, ale widziałam wiele musicali, które się tłuamczy lektorem.
ba... większośc.
no a co do tłumaczenia to co ci poradze, że to tak wygląda w języku polskim??
Co do tych polskich tłumaczeń to wiadomo ,że angielski oryginal jest bez porownania lepszy i tylko takich szukałam.
Kolezanka myslala ,ze chodzi mi o polskie teksty i dlatego go zamiescila :) (tak sądze :) ale fajnie tez poczytac taki przetłumaczony ,bo śpiewac te piosenki po polsku to sobie nie wyobrazam hehe ;D
Hej, "I feel you Johanna" to nie znaczy "czuję cię Johanna"!!!
'Feel' oznacza tutaj 'współczuć'. Czyli "współczuję ci Johanno" ;P
Oczywiście masz racje.
Tam było coś takiego jeszcze
I steal you -czyli o ile dobrze kojarze Wykradnę cię.
Ale zgadzam sie oryginalne najlepsze jest
Feel to znaczy czuć, tego uczą w podstawówce :P Ja ściągnęłam skądś film ze świetnie opracowanymi napisami. Pamiętam, że tamta wersja różniła sie od tej, którą przedstawiacie tzn. "Czy oni myślą, że te mury ukryją cię, nawet teraz stoję pod twym oknem" czy coś takiego. W każdym razie w tym filmie używają staro angielszczyzny, poza tym jak to w piosenkach nie da się wszystkiego przetłumaczyć dokładnie :) Ale nie zmienia to faktu, że film był naprawdę świetny - i to nie tylko dzięki Johnny'emu wszyscy byli doskonali.
http://www.getionary.pl/search?query=feel&from=ang_pol&ln=pl
Wiem co to znaczy 'feel'; to ma kilka znaczeń, m.in. 'czuć', ale także 'współczuć'. Można się domyślić, że "Czuję cię Johanno" brzmi raczej głupio.
Oj, skoro śpiewa, że mury jej nie ukryją, to znaczy że wie, że ona jest za nimi, prawda? Więc on ja wyczuwa, wyczuwa jej obecność. Słowem - miłość od pierwszego wejrzenia, żeby nie powiedzieć "wyszczucia" :)
Ja oglądałam wersję z czuciem. Jak mówię: nikt nie jest w stanie przetłumaczyć słowo w słowo. Trzeba było urodzić się Anglikiem, to nie byłoby problemów...
Zresztą po sprawdzeniu w słowniku z Oxfordu... cóż "feel" oznacza CZUĆ. I do doskonale pasuje do kontekstu. Moim zdaniem "współczuć" nie brzmiało by najlepiej.
tzn. feel nie oznacza współczuć. Internetowe słowniki zawierają masę błędów, już sama się parę razy na nie nagięłam. Lepiej sprawdzić w profesjonalnym słowniku albo chociażby spytać się osoby doskonale znającej język ang.
jak to gdzie???? po prostu.... http://sweeney-todd-fansite.blog.onet.pl/ --to moj blog; wejdzcie na niego i w komentarzach piszcie co chcecie i podajcie maila; a ja wszystko wysylam... oferuje m.i. tapety, wygaszacze, polskei napisy, piosenki, teksty, tlumaczenia, zdjecia, itd. zapraszam!!!!!
Tylko że zauważcie że w tych linkach co podajecie sa teksty z musiaclu, a nie z piosenek z soundtracku filmu.
Przykładowo utwór The Contest" zaczyna się tam dopiero od słów Todda :"Signore Pirelli, I am Mr.Sweeney Todd" a przecież w piosence najpierw Pirelli śpiewa "I am Adolfo Pirelli Da king of da barbers..."
Jak na razie tylko tu znalazłam PEŁNE słowa piosenek z filmu:
http://artists.letssingit.com/sweeney-todd-album-sweeney-todd-the-demon-barber-o f-fleet-street-wgffs6
Miłego śpiewania