w momencie kiedy Gargamel w/g polskiego tłumaczenia mówi ŚCIERWA" pierwszy raz, w oryginale jest: 00:05:59,110 --> 00:06:03,206
"It is only by capturing the little wretches
and extracting their happy blue essence"
z czego LITTLE WRETCHES: to w dosłownym tłumaczenia "mali nędznicy", co można było śmiało przetłumaczyć jak w bajce z TVP "małe paskudy". Dlaczego tłumacz przyjął to jako ŚCIERWA??? To na serio nadaje się do zgłoszenia do odpowiednich władz.
Zgłoś do władzy najwyższej ha ha ha , albo chociażby napisz zażalenie do Papierza :)))
Dlatego, że praca tłumacza nie polega na tym, aby każde poszczególne słowo tłumaczyć ze słownika. U tłumacza bardzo ważna jest znajomość obydwu języków (w tym wypadku polskiego i angielskiego) i elastyczność lingwistyczna, ponieważ często musi on improwizować - mam na myśli, że musi zastanawiać się, jakie przełożyć pewne zwroty i słowa tak, aby nie tylko miały odpowiednie znaczenie ale też wydźwięk, styl, czy pasowały do tła. Dlatego też często tytuły nie są przetłumaczone dosłownie, bo wzbudzałyby inne odczucia niż w przypadku oryginalnego tytułu anglojęzycznego. Amerykanin i Polak żyją w innych kulturach dlatego czasem niektóre wyrażenia nie są rozumiane i nijak pasują do danego środowiska.
W tym przypadku akurat można było faktycznie przetłumaczyć to inaczej, ale moim zdaniem "ścierwa" to jeszcze nie jest takie złe określenie... Wszystko zależy od rodzica i od tego jak udostępnia dzieciom bajki i jak przedstawi dziecku osobę "złowieszczego Gargamela używającego brzydkich słów". Moim zdaniem, w dzisiejszych czasach rodzice za wiele mają do zarzucenia innym, zamiast popatrzeć na siebie i nie iść na łatwiznę, tylko wychowywać dzieci. Niejednokrotnie dzieci usłyszą o wiele gorsze słowa z filmów emitowanych po godzinie 20, niż z bajek. Najważniejsze jest to, aby nie zostawiać dziecka samego z bajkami, filmami; aby tłumaczyć mu, że niektóre słowa w języku są lepsze a inne gorsze.
Tym podziałem musi się też kierować tłumacz. A do tego musi mieć na uwadze fakt, że powinien przełożyć dialogi jak najwierniej w stosunku do oryginału pamiętając przy tym o odpowiednim języku dla danego kraju.
Co by nie mówić, to jednak to konkretne słowo nie powinno znaleźć się, w tej konkretnej produkcji. Bo wyobraźcie sobie: Wasze dziecko dzień po seansie wraca z przedszkola i oświadcza wam: "Mamo, Tato, wiecie co? Ta moja pani przedszkolanka to jednak straszne ścierwo jest..."
Pozdrawiam wszystkich rodziców :)
Gosia, wszystko racja, ale tłumacz zazwyczaj otrzymuje cały materiał, przecież widzi, że to dla dzieci i instynktownie tłumaczy lekko, bez wulgaryzmów czy słówek nieadekwatnych do grupy wiekowej. W USA za takie przetłumaczenie film nigdy by się nie ukazał, dlatego nie było tam mocniejszych słówek jak CEEPS, BASTARDS, itp.
Wiecie co? Po obejrzeniu filmu z bratankiem, który ma 5 lat stwierdzam, że macie rację - mogli przetłumaczyć to inaczej :P irytujące te wszystkie pytania "ciociu a co to znaczy i dlaczego nie wolno tak mówić?' ;) dla mnie, jako dla przyszłego tłumacza, to niezła nauczka ;) pozdrawiam.
Poszukaj sobie co znaczy słowo Ścierwo .. później tak strasznie krytykuj .. Bo niewiem zachowanie twoje to jak by w tym filmie do tego smerfa powiedzieli .ty mały hu** idz Sie kur** powies..
I teraz Pytanie .. dziecko ci sie pyta co znaczy słowo ścierwo .. odpowiadasz z krzykiem czy tłumaczysz sens tego słowa .. ?
wuterrorysta, ścierwo należny do wulgaryzmów w/g słownika, NIE WIEM pisze się osobno, dziecko CIEBIE nie CI się pyta, ale w ogóle o czy mowa, naucz się polskiego, potem pisz na forach.
no i Polonistka sie znalazła. człowiek urażony przyczepia sie byle błędów . dziękuje za udowodnienie i potwierdzenie swojej inteligenci ... Tak jestem analfabeta .. .. i fajny musisz mięć słownik chyba katolicki jakiś xD bo tam np kuta*s to tez wulgaryzm .. a w rzeczywistości pompon do czapki ;P O tu tez cenzurowane OO POLSKA ;p
no widzisz co za czasy, idź więc do sąsiada i tak się go zapytaj: hej, ścierwo, nie widziałeś mojego kut*a*s*a? Potem napisz mi, jak ci poszło , he, he, he
A u ciebie z kultura jak ktoś nam mówi dobranoc i pa wypada odpowiedzieć.... :) .. i chyba nie wiesz co znaczy słowo KONIEC .
DZieciaku ;p a zdziwiła byś się . I jak ty musisz mieć nasrane w bani zeby nie rozumieć ze nie chce prowadzić z tobą już żadnej konwersacji.
Ja powiem tylko tyle, że sam również zdziwiłem się słysząc "ścierwa" i nadal mam mieszane odczucia. Ale z drugiej strony, przecież to słowo nie jest przekleństwem i weedług słownika oznacza cytat: "padłe lub zabite zwierzę, już się rozkładające; mięso takiego zwierzęcia; padlina"