PILINHA: {__webCacheId=filmBasicInfo_pl_PL, __webCacheKey=133925}

Shrek Forever

Shrek Forever After
2010
6,6 165 tys. ocen
6,6 10 1 165157
5,7 48 krytyków
Shrek Forever
powrót do forum filmu Shrek Forever

Rumpelstiltskin to angielskie tłumaczenie imienia postaci z baśni braci Grimm znanej po niemiecku jako "Rumpelstilzchen", zaś chyba najpowszechniejszym polskim tłumaczeniem jest "Titelitury". I osobiście jestem zdania, że Rumpel z trójki (w przeciwieństwie do tego z "Forever") powinien zostać w polskim dubbingu przełożony jako "Titelitury", bo:
1. Ma więcej wspólnego ze swym literackim pierwowzorem niż Rumpel z czwórki ("Gdzie jest to dziecko, które ci kiedyś obiecali?");
2. Nikt by się nie zastanawiał, skąd ta rozbieżność między starym a nowym Rumplem, bo rozbieżność w polskim tłumaczeniu pokazywałaby, że to dwie różne osoby;
3. Tylko nowszy Rumpel jest skracany do "Rumpel", więc w jego przypadku nie trzeba by było męczyć się z wymyślaniem zdrobnienia od "Titelitury".
4. W ogóle to co to za pomysł, by – przynajmniej w trójce – nie tłumaczyć nazwy "Rumpelstitskin"? Czyżby polscy tłumacze nie powiązali go z Titeliturym?

PS W niektórych reklamach czy zapowiedziach (np. w gazetach) Rumpelstiltskin był zapisywany jako "Rumpelnicki"
https://www.google.com/url?sa=t&source=web&rct=j&url=https://film.wp.pl/pazura-c hce-sprowadzic-shreka-na-zla-droge-6024557170009217a%3Famp%3D1&ved=2ahUKEwjPhP-h -eP3AhUmposKHaFuBUwQFnoECCgQAQ&usg=AOvVaw2YKmDDViiCRnKw_pD20w_t