No tak się zastanawiałem przeceiż crow to wrona , natomiast kruk to jak dobrze pamiętam the raven , czy tu jest jakiś błąd ? Czy czegoś nie rozumie :)
Co do filmu to ikona gotyku , dodana śmierć .. ehh klasyka.
Wyobraź sobie swoją minę, gdybyś widząc film z takim klimatem przeczytał tytuł : "Wrona". Ja bym spadł z krzesła.
No więc własnie zasadnicze pytanie czemu nie było "the raven" jak bóg przykazał :)
Co to za literki nie no crow , krukiem ? przecież wystarczy wpisać w google image, by stwierdzić ten fakt :)
F i M to rodzaje (zenski, meski)
A Crow to zarowno wrona jak i kruk. faktycznie mozna wpisac w google i wszystko wiadomo. fascynujace ;]
Jesli nawet chodzi o wrone to juz Eric Draven recytuje w pewnym momencie fragment "Kruka" Edgara A. Poe czyli moze nie czepiajmy sie juz dokladnego tlumaczenia
Dobre pytanie. Też się nad tym zastanawiałam. Sprawdziłam w słowniku - kruk to jest raven a crow to wrona. Zresztą słowo Raven brzmi bardziej złowrogo i lepiej pasowałoby do tego filmu więc czemu jest Crow????
Ano temu ze "The Crow" - film - jest na podstawie komiksu James'a O'barr'a o tytule the Crow :)
Mi w zupełności nie przeszkadza tytuł filmu "The Crow" ale za takie teksty jak "czemu nie ma wrona a jest kruk, powinniście zastać...
Więc zadam pytanie czy tumany polskie co dają polski tytuł dla zagranicznych filmów, tłumaczą je dosłownie? Nie, robią to co im się jawnie podoba.
Moim skromnym zdaniem nie powinno się nadawać "swojskich" tytułów, tak samo jak nazwy polskich firm nie powinno się odczytywać z zagranicznym akcentem.
Crow pochodzi od łacińskiego corwus (kruk). W british english crow to przede wszystkim kruk, potem wrona... Amerykańce zrobili sobie raven'a i dla nich crow to tylko wrona... James O'Barr jest mądrzejszy od was... =P
Tego nie wiedzialem... dobrze ze dopowiedziales niedopowiedziane, moze skonczy sie juz temat " Czemu x to y" ...:)
Ta.. to każdy wiedział tylko powtórz od kogo jest mądrzejszy? Gdyż prawdopodobnie nie zrozumiałeś o czym pisałem.
moim zdaniem to ten ptak który występuje w filmie jest wrona a nie krukiem. no ale moge sie mylic..... chyba ze to jakas mniejsza odmiana kruka ale watpie
Javi odpowiedział dokładnie , więc dzięki Ci :) nie wiedziałem że te języki jakoś się różnią jednak w niektórych słowach tak no i w sumie dobrze.
A x i y czemu to i tamto ,dla mnie było akuart zastanawiające.
To na pewno nie wrona bo wrona nie jest cała czarna, ma również szare pióra.
Po wielkości i dziobie wnioskuje, że kruka w filmie zagrał gawron.
Czy to fruwa czy lata, czy ma dzioba czy dziób
Czy ktoś widział dziub dziuba, jak wygląda dziub dziub
dawno nie oglądałem, ale w filmie możliwe że grała wrona amerykańska, jest ona cała czarna
Co do kruka, wrony czy gawrona to wszystkie pochodzą z rodziny krukowatych, jak ktoś spojrzy na angielską Wikipedię (funkcja przekierowania do tego samego artykułu w wersji innojęzycznej) rodzina krukowatych to "crow family" - tak jakby "rodzina wronowatych".
Wg. mnie wszystko być może sprowadza się do am. i b. english jak ktoś już wspomniał
raven nie pochodzi z angielskiego
crow to wrona, raven to kruk i oba slowa sa angielskie.
jezeli sie ze mna niezgadzasz to co do tej amerykanizacji poprosze o jakis wiarygodny dowod.