Od zawsze TVN(jak i inne stacje poza Canal+) karmił nas wersją lektorską tego filmu. I w takiej formie widziałem ten film wiele razy. Od jakiegoś czasu nałogowo zacząłem poszukiwać nagrań od osób które cudem zgrały dubbingi telewizyjne. Niespodziewanie jedna z nich posiadała "Jeszcze bardziej zgryźliwych tetryków" z polskim dubbingiem zrobionym na zlecenie Canal+. Co to za dubbing!!! Jak już wczesniej mówiłem, wiele razy widziałem ów film z lektorem, ale dopiero po seansie z dubbingiem poczułem prawdziwa magie tego filmu. Gdyby obecne dubbingi kinowe stały na poziomie dubbingu do tetryków, to dubbing zacząłby wkradać się do wydań DVD. Macie czego żałować. Jest to jeden z tych dubbingów które Canal+ wyszły(a warto zaznaczyc, że większość im delikatnie mówiąc nie wychodziła). Szkoda, że już się teraz takich nie robi. Gdyby ktoś posiadał pierwszą część z dubbingiem Canal+ tzw. film "Dwaj zgryźliwi tetrycy" to prosiłbym o kontakt:
dezerter_poczta@op.pl
http://www.dubbing.fora.pl/komedie,3/jeszcze-bardziej-zgryzliwi-tetrycy-org-grum pier-old-men-1995,10.html
Zdubbingowanie tak charakterystycznych (również za sprawą głosu) i w sumie ocierających się o przydomek - legendarnych aktorów jak Lemmon i Matthau, to zbrodnia.
W ogóle nie cierpię przystosowywania oryginalnych żartów do polskich realiów. Jaki jest tego sens? Może od razu cały film od nowa nakręcić?
"Zdubbingowanie tak charakterystycznych (również za sprawą głosu) i w sumie ocierających się o przydomek - legendarnych aktorów jak Lemmon i Matthau, to zbrodnia."
A widziałeś ten film z polskim dubbingiem? Nie??? To czemu się w takim razie wypowiadasz na temat czegoś czego nie widziałeś?? Gdybyś widział to bys tak nie gadał. Zbrodnia to emisja z lektorem który wszystko zagłusza.
lektor zagłusza, a dubbing nie, przez dubbing w ogóle aktorów nie słyszysz tylko jakiś sztucznych debili
Idioto. Nazywasz sztucznym debilem Wybitnego Polskiego Aktora Edmunda Fettinga. Licz się ze słowami. Polska zawsze słynęła z najlepszego teatru telewizji i dubbingu. Nie wiesz? Nie wiesz, bo jesteś osłem.
Zgadzam się z założycielem tematu – dubbing to „Tetryków” to klasa sama w sobie. Raz zobaczywszy film w takiej wersji żadna inna nie ma racji bytu, a ta TVN-owska lektorska szmira w szczególności. Brejdygant i Fetting przeszli w tym dubbingu samych siebie, a całość jest tak naturalna, że w ogóle się nie czuje, że film jest dubbingowany. Nie mówiąc już o tym, że wersja z dubbingiem jest o niebo zabawniejsza od tłumaczenia z TVN-u. Zgadzam się z Replo, że gdyby polski dubbing zawsze prezentował taki poziom, jak w „Tetrykach”, to Polacy zapomnieliby o lektorze i napisach.
Zgadzam się.Nie można dubbingować Lemmona i Matthau !!!Nawet jeśli robią to Fetting i Brejdygant.
Czy nie może być tak, że każdy ogląda taką wersję jaką lubi, bez mądrzenia się i wyzywania? Co za kraj?...
lecz się, dubbing to profanacja sztuki jaką jest film, a tym bardziej jeśli dubbinguje się takich aktorów, lecz się człowieku
Lepiej zacznij się przyzwyczajać do dubbingu, bo będzie tego więcej, dużo więcej, i nie mam tu na myśli produkcji familijnych. Zła wiadomość dla ciebie jest taka, że dubbingi kinowe (te aktorskie) sprzedają się bardzo dobrze, a to oznacza tylko jedno, mniej lektora kosztem dubbingu w wydaniach Blu-ray. I jeszcze jedno, jak już chcesz kogoś obrażać, to używaj poprawnej interpunkcji, bo takie rzeczy jak zaczynanie zdania z dużej litery i kończenie go kropką, to uczą już dzieci w przedszkolu, ale chyba zbyt dużo oczekuję od trolli twojego pokroju.....
wiesz. Czemu. Się. Lepiej. Sprzedaje. Bo. Ludziom. Nie. Chce. Się. Czytać. Gdyby. Puszczali. W. Kinach. Lektor. Też. By. Się. Lepiej. Sprzedawał
też. Bałem. Się. Że. Będzie. Go. Coraz. Więcej. Ale. Na. Na. Szczęście. Takie. Produkcje. Jak. Iron Man 3. Avengers. itp. Pomimo. Wydań. Z. Dubbingiem. Są. Także. Ponownie. Wydawane. Z. Lektorem. Więc. Mogę. Spać. Spokojnie
teraz już wystarczy ci kropek i dużych liter?
Drogie dziecko, a właściwie trollu, widać, że na lekcjach polskiego, kiedy uczyli pisać, przysypiałeś. Najpierw naucz się poprawnie składać zdania, zanim zaczniesz ubliżać innym w internecie. Po twoim avatarze widzę, że nauka poprawnego pisania, w twoim przypadku będzie bardzo trudna.
Brawo! Wiem, że było to dla ciebie bardzo trudne, ale w końcu zacząłeś stosować podstawowe zasady pisowni. Teraz naucz się jeszcze jednego, kultury w dyskusji z innymi osobami (w tym wypadku użytkownikami tego portalu), bo takie ubliżanie innym osobom, tylko dlatego, że mają inne poglądy, pokazują, że jesteś zwykłym prostakiem który nie ma nic ciekawego do zaoferowania. Wystarczy spojrzeć na to co umieściłeś w avatarze, aby wyrobić sobie słuszną opinie na twój temat. Nie mam zamiaru dalej prowadzić tej dyskusji, bo ciągłe odpowiadanie na inwektywy do niczego nie prowadzi.
Napisałem normalnie, bo ciężko się pisze tak aby każdy debil, któremu brakuje kropek i wielkich liter zrozumiał.
Z debilami kultury zachować nie muszę, bo nie wiedzą co to jest.
Co żeś się avatara uczepił? Dobry jak każdy inny.
Polska słynie z wielkiego dubbingu. Nic dziwnego skoro uczestniczyli w nim tacy Aktorzy jak m.in. Dmochowski, Bartosik, Gliński, Tobiasz, Śląska, Drzewicz, Pawłowski, Machalica, Mrożewski, Kłosiński czy choćby tutaj Fetting i Seniuk. To są prawdziwie Wielcy Aktorzy a nie ci, którzy są dubbingowani. Dla nich to zaszczyt. Więc Ty się człowieku, lecz.
Albo dubbing, albo napisy, dla lektora wycisza się oryginalny dźwięk filmu co jest masakrą samą w sobie. Chętnie obejrzałabym ten film z klasycznym polskim dubbingiem na wysokim poziomie :).
Po co lektor ludzie język angielski nie jest trudny, można się go nauczyć. Generalnie Lektor też niszczy film zagłusza muzykę i dźwięk, dubbing chociaż muzykę oszczędza.
Jestem przeciwnikiem dubbingu w filmie aktorskim,wolę już napisy chociaż nie zawsze oddają one treść kwestii wypowiedzianych przez aktorów(odwrotnie,w filmach animowanych jest konieczny).Jaka to przyjemność słuchać Loren mówiącej głosem polskiej aktorki.
Sporo czasu minęło, ale czy znalazłeś ten dubbing? Bo mam go, gdybyś jeszcze szukał.
Tak, udało mi się zdobyć dubbing do pierwszej części. Parę lat temu wypłynął do sieci. A ma Pan jakieś jeszcze dubbingi do pozycji aktorskich?
Znalazł Pan wersję zgraną z VHS (z fatalnej jakości obrazem) z gryzonia? Udało mi się zsynchronizować tę ścieżkę z Blu-ray, więc da się teraz oglądać, choć sama ścieżka jest daleka od idealnej. Czy jakąś inną wersję Pan ma?
A do drugiej części mam z tego samego serwisu, ale mocno zaszumioną. Ma Pan lepszą?
Z innych dubbingów to raczej mam wszystkie stamtąd. Jedyne, co w tej chwili kojarzę, co ja mam, a tam nie ma, to "Hook". Ale to na razie na kasecie, czeka na zgranie.
Tak o tej wersji mówię. Wypłynęła parę lat temu. A co do dubbingu drugiej części, to jest na CDA. Jakość dźwięku jest dosyć dobra.
Nie oglądam filmów z dubbingiem ale zachęcony Twoim wpisem spróbowałem obejrzeć. Nie wiem kto ten dubbing robił ale wytrzymałem może ze dwie minuty. Nie polecam.
Mogłeś najpierw komentujących spytać ile mają lat, bo jak gimba, to nic dziwnego. Oni uwielbiają żenujacy dubbing. To nie są pokolenia napisów czy lektora. :-D