PILINHA: {__webCacheId=filmBasicInfo_pl_PL, __webCacheKey=671050}

Gwiezdne wojny: Skywalker. Odrodzenie

Star Wars: The Rise of Skywalker
2019
5,9 88 tys. ocen
5,9 10 1 88445
4,3 59 krytyków
Gwiezdne wojny: Skywalker. Odrodzenie
powrót do forum filmu Gwiezdne wojny: Skywalker. Odrodzenie

"Gwiezdne Wojny Skywalker Odrodzenie". Śmiech na sali, już wiemy z czego Palpatine się tak śmiał w trailerze.

ocenił(a) film na 4
Kinwokszysz

Przecież ten tytuł brzmi jak wyrwany z translatora.

ocenił(a) film na 8
Kinwokszysz

Dla mnie najlepszym rozwiązaniem byłoby: "Star Wars IX: Skywalker"
Ale zapewne za dużo wymagam. Skoro Łobuz stał się Łotrem,
to czemu nie, bawmy się dalej

de_Franco

Łobuz i Łotr to wyrażenia dość bliskoznaczne. Osobiście uważam że Łotr w tytule brzmi ciut lepiej. Chociaż oba są dość kiepskie...

Natomiast co do tytułu IX epizodu to trzeba brać pod uwagę że podtytuł wszystkich epizodów są dwuwyrazowe i nie mogło teraz być inaczej. Skywalker. Odrodzenie nie brzmi jakoś super ale na pewno lepiej niż "Powstanie Skywalkera"...

ocenił(a) film na 6
skoczek_narciarski

Ten "tytuł" nawet nie jest poprawny gramatycznie i według mnie jest taki niechwytliwy i brzydki.

Kinwokszysz

Krótko mówiąc, tłumacz albo musiał nieco w ciemno się "wstrzelić" z tytułem, albo wręcz przeciwnie - zna już mniej więcej kontekst, ale jego umowa NDA zobowiązuje go do utrzymywania tego w tajemnicy.

skoczek_narciarski

Absolutnie *nie* są to wyrażenia bliskoznaczne!

"Łotr" ma wyraźny wydźwięk pejoratywny, negatywny, a "łobuz" - nie!

Metal91

Oba mają wydźwięk negatywny, "łobuz" brzmi bardziej humorystycznie, pobłażliwie. Poza tym SĄ to wyrazy bliskoznaczne.

ocenił(a) film na 6
Metal91

Bark wiedzy, brak znajomości zagadnień, tylko durna duma...
Proszę wpisać w wujku Gogle słownik wyrazów bliskoznacznych i oczywiście że Łotr i Łobuz to są wyrazy bliskoznaczne

Metal91

Niemniej, rogue tłumaczy się tak samo na łobuz co na łotr. Problem polega raczej na tym, że żadne z tych słów dwóch polskich słów nie oddają w pełni znaczenia słowa rogue w kontekście Star Wars.

ocenił(a) film na 3
nbl_raziel

Eskadra Łotrów była już wcześniej i nikt nie narzekał. Do dziś fanboje siedzą po piwnicach i gadają o tym jak to Expanded Universe był lepszy. I w sumie mają rację.

Lucas207

Mają i nie mają. EU jest bardzo nierówny. Dużo tam fajnych historii (KotOR, trylogia Thrawna czy Darth Bane'a) i dużo beznadziejnych (jak choćby Dark Empire). Szkoda, że do filmu zaczerpnięto z tych drugich...

skoczek_narciarski

"Powstanie Skywalkera" odpada choćby dlatego, że w oryginale nawet nie wiadomo, czy to liczba pojedyncza czy mnoga (podobno brak "s" na końcu wcale tu nie przesądza)

Dlatego wydaje mi się, że ta "dwuczłonowość" miała być sposobem albo na obejście braku wiedzy o liczbie, albo sposobem na uniknięcie spoilerów - jeśli tłumacz poznał już jakieś elementy fabuły (które i tak pozna, jeśli jest tym samym, który będzie tłumaczył dialogi)

Metal91

"Powstanie" to jedno z kilku możliwych tłumaczeń słowa "Rise". Zapewne dopiero po obejrzeniu filmu dowiemy się czy tłumaczenie i przypuszczenie że mowa o Skywalker że w liczbie pojedynczej było trafione... Na dziś, lepszego tłumaczenia z tak trudnego zwrotu nie mogło być.

Swoją drogą ta kropka była kiepskim pomysłem. Lepszy byłby myślnik.

skoczek_narciarski

Ok, "Skywalker: Powstanie" (dokładnie w takiej formie, z dokładnie takimi znakami przestankowymi) byłoby rzeczywiście ok. Ale Odrodzenie też ujdzie. W naszym języku to słowo nie ma tylko dosłownego znaczenia, ale również właśnie "powstanie", jakaś przemiana.

Metal91

Dwukropek nie mógł być bo już jest on po frazie "Gwiezdne wojny". Ale "Skywalker - Powstanie". Było by w miarę ok. Z tym żeby byłby to nazbyt wieloznaczny tytuł. I grozi mu nietrafność, nieadekwatność do fabuły. Być może "Odrodzenie" lepiej oddaje fabułę filmu, ale tego się dowiemy dopiero po premierze....

skoczek_narciarski

"Grozi mu nietrafność"?

A chcesz się założyć, że z punktu widzenia producentów etc, "zagrożeniem" byłoby coś odwrotnego, a mianowicie ewentualny spoiler w tytule? :)

Metal91

W dwóch-trzech słowach tytułu trudno zrobić spojler :) Po za tym tytuł ma, a przynajmniej powinien sugerować treść, jakiś główny, przewodni motyw filmu.

skoczek_narciarski

Nawet W JEDNYM słowie się da - zdradzając choćby właśnie to, czy chodzi ogółem o SKYWALKERÓW, czy o jakiegoś konkretnego SKYWALKERA :)

Metal91

Nie byłby to duży spojler. Żywego Skywalkera i to i tak ciut naciągając mamy na ten moment tylko jednego (Kylo Ren) chyba że Rey? Lea mimo iż się pojawi to nie biorę jej pod uwagę. Po za tym dając w podtytule "Skywalker" twórcy musieli się liczyć z tą kwestią czy to dotyczy jednego czy wielu Skywalkerów i że to wyjdzie już na etapie tłumaczenia. Zatem nie jest to szczególnie istotna kwestia, tak się mi wydaje...

skoczek_narciarski

Jeśli Kylo jest Skywalkerem to Leia tym bardziej, więc czemu "jej nie bierzesz pod uwagę"?

Metal91

Dlatego, że aktorka ją grająca nie żyje od 2 lat. I wiadomo, że Lea pojawi się w kilku najwyżej scenach (jednej, dwóch?). Więc nie odegra znaczącej roli w filmie

skoczek_narciarski

A niby skąd "wiadomo"?

Bo ja słyszałem coś odwrotnego - mieli wystarczająco materiału z TFA i TLJ że JJ wręcz powiedział, że Leia jest "w centrum, sercu tego filmu"

Metal91

Z Trailera to nie wynikało, ale oczywiście nie jest to mocny dowód jakiś. Wiadomo, że nie zrobią Lei komputerowej, sami twórcy to mówili, w sumie już od dnia jej śmierci. A z tą ilością materiału z "przebudzenia mocy" i "ostatniego Jedi" to bym nie przesądzał. Zwłaszcza, że Carrie Fischer zmarła jeszcze w trakcie pracy nad "Ostatnim Jedi". A nie była w obu tych filmach główną bohaterką...

skoczek_narciarski

No z tego co słyszałem (a i nietrudno się tego domyślić) to akurat w trailerze specjalnie mało Lei pokazali, żeby zachować jak najwięcej na sam film, albo przynajmniej na późne trailery

Btw, chyba jeszcze powinien być "international trailer"? Ba, nawet na youtubie jakieś pogłoski słyszałem, że miałby być 11.11, czyli.... dzisiaj.

Metal91

A to ten trailer z października to nie miał być już trailer ostateczny?

W każdym razie co do Lei, to życzyłbym sobie jej jak najwięcej w filmie, ale żeby tak było to musieliby ją jednak zrobić komputerowo do kilku scen, trudno żeby niewykorzystany materiał (zwłaszcza, że tpgłównie inne warianty scen które pojawiły się w filmach) z epizodów VII i VIII aż tak dało się w pasować do epizodu IX.

Prawdopodobnie Lea się pojawi w scenie tego witania/żegnania się z Rey, potem może jeszcze w jakiejś jeszcze jednej. Po czym dostaniemy informację, że zniszczono bazę rebeliantów lub coś takiego i, że Lea zginęła i tyle.

skoczek_narciarski

"Carrie Fischer zmarła jeszcze w trakcie pracy nad "Ostatnim Jedi".

Znowu nie wiem skąd to wziąłeś. Ja kojarzę jak uspokajali, że wszystkie zaplanowane sceny z Leią zdążyli zrobić w TLJ.

Metal91

Fakt pomyliłem się, Fischer zmarła w grudniu 2016 roku, a ostatnio taniego Jedi nakręcili do lipca 2016 roku.

Co i tak nie zmienia faktu że centralną postacią epizodów VII i VIII nie była żeby tych scen, zwłaszcza nie wykorzystanych było niewiadoma ile...

skoczek_narciarski

Nie wiadomo ile może i nie, ale nadal jestem dobrej myśli

Metal91

Zgadza się. Np Dark Knight Rises tłumaczymy jako Mroczny rycesz powstaje (zarówno w formie fizycznej jak i psychicznej). Dlatego myślę że Twoja propozycja polskiego tytułu jest jak dobra.

Metal91

Skywalker liczna mnoga mógłby być gdyby było przed nim "the". Myślę że chodzi o jedną konkretną osobę.

skoczek_narciarski

Nie ma znaczenia czy są to wyrażenia bliskoznaczne. Tytuł dotyczy konretnej nazwy, Rogue Squadron, której polska przyjęta nazwa to Eskadra Łotrów. I dlatego tytuł musiał brzmieć Łotr, nie Łobuz.

Lukasz641

Przyjęta kiedy, gdzie?

Choćby w ESB od *zawsze* pamiętam tłumaczenie: "Tu ŁOBUZ-2"

Oczywiście dziady zmieniły to tłumaczenie już po premierze RO ...

Lukasz641

A na vhs było Szelma i tak powinno było zostać.

de_Franco

Łobuz stał się Łotrem bo przyjęta w Polsce terminologia Gwiezdnych Wojen to Eakadra Łotrów, nie Łobuzów. I tytuł Łotr 1 to jedyny prawidłowy tytuł. Mineły 3 lata, ale niektórzy nadal wolą pisać głupoty. Skoro nie masz podstawowej wiedzy na temat Gwiezdnych Wojen to po co wogóle się wypowiadasz.

ocenił(a) film na 6
Lukasz641

Jednak jak się patrzy na ten tytuł to oczy krwawią.

Lukasz641

Lukaszu, sam sobie przeczysz. Najpierw przyznajesz, że zmiana z Łobuza na Łotra miała miejsce, a chwilę później piszesz, jakoby Łotr był jakąś "ogólnie przyjętą terminologią"

Btw - zanim znów agresywnie zarzucisz komuś "brak podstawowej wiedzy" a tym bardziej "zabronisz wypowiadania się", to przypomnij sobie, że tłumaczenie w ESB było "Tu, Łobuz-2", a nie "Tu Łotr-2" (to tłumaczenie zostało zmienione, ale już PO premierze RO)

Metal91

W którym miejscu sobie przeczę??? W oryginalnym tłumaczeniu z lat 80tych był Łobuz, ALE to było 38 lat temu, nie było kanonu, nie było ksiązek, komiksów, gier. I tak tłumacz przetłumaczył. Ale przyszły lata 90, pojawiły się ksiązki, komiksy, gry, całe Expanded Universe. i Łobuz stał się: frantem, szelmą, draniem, hultajem, Żelaznym dywizjonem, wiedźmą, a nawet imieniem. Aż przyszedł czerwiec 98 roku i w Polsce ukazały się Cienie Imperium. I tam po raz pierwszy Rogue Squadron jest ESKADRĄ ŁOTRÓW. Od tej pory wszyscy tłumacze przyjęli nazwę ŁOTR, i ta nazwa stała się OBOWIĄZUJĄCĄ, jak to napisałęś "JAKĄŚ OGÓLNIE PRZYJĘTĄ TERMINOLOGIĄ. Dlatego ŁOTR 1 to jedyne poprawne tłumaczenie, BO TAKIE SIĘ PRZYJĘŁO PRZEZ 21 LAT. Przykładowe tytuły sprawdzone na szybko: X-wing Rogue Squadron Special, Wydanie PL: Eskadra Łotrów, przekład Maciej Drewnowski, Egmont 2012 w SWK #8/2012 X-wing Rogue Squadron #17-#20: Requiem for a Rogue, Wydanie PL: Reqiuem dla Łotra, przekład Maciej Drewnowski, Egmont 2013 w SWK WS #2/2013 X-WING: Rogue Squadron,Wydanie PL: Eskadra Łotrów, Amber 2002,przekład Maciej Szymański, i 7 kolejnych tomów serii
Shadows of the Empire, Wydanie PL: Amber 1998, przekład Jarosław Kotarski .
"agresywnie zarzuciłem brak wiedzy?XD Bo napisałem po tym co widzę, że nie masz pojęcia i jedyne co wiesz to to, że w 83 był Łobuz? "zabroniłem wypowiadania się"?XD Bo napisałem, że jak nie ma się na jakiś temat wiedzy to lepiej nic nie pisać?XD Tak jak napisałem, od ogłoszenia tytułu mineły 3 lata, a niektórym nadal trzeba tłumaczyć tak banalne kwestie.

Lukasz641

W tłumaczeniu ESB na DVD kojarzę tłumaczenie właśnie "Łobuz 2". Jak to wyjaśnisz? To już przecież wczesne lata 2000

Metal91

Podawanie jako argumentu niekompetencji/ lenistwa tłumacza jest dosyć słabym argumentem. Nie muszę nic tłumaczyć bo już wszystko rzeczowo wytłumaczyłem. I nie mam nic do dodania. Możesz albo przyjąć w końcu fakty do wiadomości, albo dalej trollować.

Lukasz641

Po prostu Łotr wyparł Łobuza po jakimś czasie a nie w jednym danym momencie. Nie ma sprzeczności pomiędzy przyjeciem w 1998 tłumaczenia "Łotr" a używaniem jeszcze na początku lat 2000 "Łobuz". Nie wiem czy istnieje coś takiego jak "wersja obowiazująca" (bo kto by to ustalał?). Czy to raczej kwestia tego która wersja w danym momencie bylo bardziej popularna/propagowana.

skoczek_narciarski

Oczywiście, że nie ma sprzeczności między przyjęciem w 98 Łotra ( choć to nie było przyjęcie, a pierwsze użycie) a Łobuza w 2004. Wiadomo, że zwyczaje nie przyjmują się z dnia na dzień, i zajmuje to kilka, kilkanaście lat, aż jakaś praktyka się utrwali.

Lukasz641

Śmieszny jesteś po prostu.

Najpierw piszesz, że rzekomo WSZYSCY tłumacze przyjęli jakieś tłumaczenie i że wręcz stało się ono "obowiązujące"(sic!), a jak podałem konkretny niepasujący do twojej tezy argument, to nagle zaczynasz zasłaniać się bzdurnym argumentem wymyślonym na kolanie o rzekomej "lenistwem"(sic!), a na koniec niczym jakiś prostak i cham piszesz mi coś o "trollowaniu"?

Metal91

Dobrze, prawie wszyscy, zadowolony? Chyba urodziłeś się wczoraj i nie masz pojęcia o świecie,skoro wydaje ci się, że jak za dotknięciem magicznej różdżki, w jednej chwili wszyscy tłumacze mieli zacząć tłumaczyć tak samo. Zwyczaje nie przyjmują się w jakiejś społeczności z dnia na dzień tylko ich utrwalenie zajmuje kilkanaście lat, albo i dłużej. Tłumacz DVD z 2004 roku mógł sobie użyć Łobuza, ale historia pokazuje, żę przyjęło się Łotr. Ja z pamięci podałem 4 pozycje, w których używa się Łotra. Jak poszukam znajdę jeszcze kilkanaście, a cały czas pojawiają się nowe. Ty potrafisz tylko podać to Imperium Kontratakuje.Ale jeśli w obecnym tłumaczeniu Imperium jest juz Łotr to wtedy piszesz coś o "dziadach", bo przecież mimo, że w Łotrze 1 nie jest nic zasugerowane, że nazwa eskadry wzieła nazwę od bohaterów to napewno "dziady" postanowiły zmienić to słowo, z tego powodu. A skoro postanowiły je zmienić z tego powodu to znaczy , że dziady mają wiedzę o Gwiezdnych Wojnach, żeby wiedzieć, że Rogue w Imperium ma coś wspólnego z Rouge w Łotrze. A więc dziady zauważyły, że dotychczasowe tłumaczenie jest nie zunifikowane. Wpisz w google Eskadra Łobuzów i sprawdź czy znajdziesz cokolwiek poza odnośnikiem do hasła Eskadra Łotrów. I do gry Empire atr WAr z 2005 roku, w któreś też użyto Eskadry Łobuzów. Wszystko inne to ESKADRA ŁOTRÓW.
"Podałeś konretny niepasujący do mojej tezy argument"?XD Problem w tym, że nie podawałem żadnej tezy. Wypisuję tylko fakty o tym jak tłumaczono Rogue w historii. To ty masz tezę, że powinien być Łobuz, ale nie wytrzymuje ona konfrontacji z faktami, których ty, mimo rzeczowego wyjaśnienia, nie chcesz przyjąć do wiadomości. A skoro nie chcesz przyjąc do wiadomości tego co każdy może sprawdzić i z czym trudno się kłócić, to jesteś trollem. Nazywanie kogoś trollem jest prostactwem i chamstwem?XDXD Litości. Kończę dyskusję z tobą bo nie mam czasu na czytanie ignorantów.

Lukasz641

Dodam tylko, że szkoda, że z niektórymi nie można rzeczowo porozmawiać:(

de_Franco

Mało kto to wie, ale Rouge One oznacza po angielsku osobnika który oddalił się od stada działając na własną rękę. U nas nie ma takiego slowa, dlatego nie można było tego dosłownie przetlumaczyć.

Warmint

Samozwaniec? Buntownik? Parę równoważnych określeń jeszcze by się znalazło :)

de_Franco

Test dla fanów gwiezdnych wojen. Kto znajdzie różnice?
https://youtu.be/mO9dJMmFJBs

ocenił(a) film na 7
k1kokamko

Usłyszałem na początku to "siemaneczko" i od razu wyłączyłem. Szkoda czasu i słuchu.

ocenił(a) film na 2
de_Franco

Łotr odnosi się do Eskadry Łotrów. Całą seria książek, więc tłumaczenie jest dobre. Oryginał to "Rogue Squadron"

Kinwokszysz

Powinno być: "Gwiezdne Wojny: Skywalker. Odrodzenie - historia prawdziwa"