Według mnie film w polsce powinien nazywac się Grindhouse: śmiertelny dowód.
jeśli macie wątpliwosci piszcie!!!
Wedłóg mnie najlepiej niech pozostanie nazwa angielska: Grindhouse: Death Proof.
Co do tłumaczenia to Death Proof to raczej gra słowna "bullet-proof" znaczy kuloodporny. Death proof może znaczyć śmiercioodporny. Takiego wyrazu nie znajdziesz w słowniku UK/USA. Ale takze w polskim, a jednak sens tego słowa rozumiejemy.
ps................ale sensu wyrazu "rozumiejemy" chyba nikt nie skuma...hihhi...sorki za to....i poprawiam się. ROZUMIEMY.