PILINHA: {__webCacheId=filmBasicInfo_pl_PL, __webCacheKey=219933}
7,1 180 tys. ocen
7,1 10 1 180449
7,1 51 krytyków
Grindhouse: Death Proof
powrót do forum filmu Grindhouse: Death Proof

Według mnie film w polsce powinien nazywac się Grindhouse: śmiertelny dowód.

jeśli macie wątpliwosci piszcie!!!

ocenił(a) film na 8
Jacob_Voorhees

Wedłóg mnie najlepiej niech pozostanie nazwa angielska: Grindhouse: Death Proof.
Co do tłumaczenia to Death Proof to raczej gra słowna "bullet-proof" znaczy kuloodporny. Death proof może znaczyć śmiercioodporny. Takiego wyrazu nie znajdziesz w słowniku UK/USA. Ale takze w polskim, a jednak sens tego słowa rozumiejemy.

ocenił(a) film na 8
giloo

ps................ale sensu wyrazu "rozumiejemy" chyba nikt nie skuma...hihhi...sorki za to....i poprawiam się. ROZUMIEMY.

giloo

tak. death proof oznacza śmiercioodporne - zgadzam się.

giloo

ok, popełniłem błąd ale , masz rację, pozdrrrrr.