Skąd właściwie wziął się tytuł musicalu,skoro żadna z postaci w filmie nie ma na imię "Grease"?:D
bardzo dobre pytanie...:D
ostatnio ktoś złośliwy stwierdził(niezbyt ynteligentnie), że dlatego, że wiedzieli, że John będzie w przyszłości taki tłusty, jak jest.
taa, chodzi o żel. a tak ściślej - pomadę do włosów (ang. 'grease'), którą wtedy chłopcy się smarowali, żeby modniej wyglądać.
Chodzi i o pomadę do włosów, i o subkulturę "grease'erów", do której należał Danny w tym musicalu ^^
Sama nie wiedziałam, ale przy okazji oglądania filmu wytłumaczyła mi to mama.
Ponadto w owych czasach wytwarzana była ona z rybiego śluzu. Angielski produkt dla modsów.
fajna interpretacja tytułu z Johnn'ym. ;p
Rzeczwyiscie facet sie troche powiekszył ale nie zmienia to faktu,ze jest poprostu ŚWIETNYM aktorem . ; )
Co do tyt. to 'grease' oznacza dosłownie, 'smar'.
Wydaje mi się,ze to ma zwiazek z wyscigami samochodowymi,które robili chłopcy z T-Birds.
Chociaz interpretacja z pomadą do włosów tez jest bardzo prawdopodobna :).
"Grease" w dowolnym tłumaczeniu znaczy "kupa we włosach", ale niektórzy tłumaczą "kupa na włosach". A co to może znaczyć ? co twórcy mieli na myśli i co chcieli przekazać ? - tego już niestety nie wiem.
Grease to smar, ale tak mówiło się też na brylantynę do włosów. Gdzieś spotkałam się z teorią, że w tamtych czasach Grease mówiło się na "nastoletni podryw", ale czy to prawda - nie wiem.
taaak, chodzi o brylantynę ;-)
na początku czołówki jest to jasno pokazane - kiedy animowany Travolta wyciska ją sobie na włosy XD
oo Greased Lightening, oo Greased Lightening :D
w filmie przetłumaczone jako "naoliwiona błyskawica" :D
także tytuł też pewnie odnosi się do tego ;-)
nieprawda, to jest wazelina. wtedy, i w latach 50-tych, ci chłopcy używali wazeliny do formowania tych zakręconych fryzur - tzw. kaczych kuprów. poszukaj sobie informacji o filmie.
a ktoś, kto się pyta po obejrzeniu filmu, co oznacza "Grease", zdeczko się ośmiesza, bo to tak jakby go w ogóle nie obejrzał --> do wypożyczalni marsz i obejrzeć jeszcze raz od początku, zwłaszcza z piosenką na początku - wiele wyjaśnia.
Jakby nie było mamy kilka możliwości:
smar
brylantyna
podryw
subkultura
naoliwiona błyskawica ;)
A może wszystkie razem? Może chodziło właśnie o taką niejednoznaczność tytułu?
"Grease is the word, is the word that you heard
It's got groove it's got meaning
Grease is the time, is the place is the motion
Grease is the way we are feeling"
ot i cała definicja;)
A skąd Ci przyszło do głowy, że ktoś miałby się nazywać "smar" (tudzież
"brylantyna")? Poniżej wytłumaczono to parę razy, choć wciąż pojawiają się
idiotyczne i bezsensowne domysły - chodzi o brylantynę do włosów i
subkulturę, którą reprezentuje Danny.