A już miałam nadzieję, że Polska nie popisze się kolejnym "genialnym tłumaczeniem... ale jednak.
Jak to zobaczyłem, to wybuchłem śmiechem. No ja pier****. Przecież wystarczył oryginalny tytuł. Po co ten dopisek?
Moje ulubione wątki to te dotyczące tłumaczeń tytułów ^^ Przecież nie jest zły, wpisuje się w sens oryginalnego, a że dodali coś od siebie... Ja, na przykład, nie wiedziałam co znaczy gambit, bo w szachy nigdy nie grałam i musiałam sobie wyguglować. A tu dystrybutor podaje nam tłumaczenie jak na tacy ;)
A zgodzę się z Tobą. Fakt, ktoś kto nie gra w szachy nie bardzo by się orientował w tytule, a tutaj mamy wyjaśnione. Ten tytuł wyjątkowo ma sens. Są gorsze tłumaczenia (chociażby "The King's Speech", jako "Jak zostać królem?" albo "Ram Jaane", jako "Na drodze miłości", bo w tym wypadku Ram Jaane to... imię głównego bohatera, lub też "Rab Ne Bana Di Jodi", co znaczy "Bóg łączy [dobiera] w pary" [to tłumaczenie jest słowo po słowie!], a nasi geniusze przełożyli to na "Do zakochania jeden krok" - niby jakiś sens jest [który wynika z filmu, a raczej pod jego koniec], ale tytuł mieli jak na tacy, wystarczyło sięgnąć po słownik).
Tylko dlaczego ja zamiast "króla" przeczytałam "królika"?
O tym samym pomyślałam:) Mogli coś dodać do tytułu, ale żeby wstawiać "jak(...)" i "króla"? Colin w Polsce będzie kojarzony z poradnikiem niedługo;) "Nie wiesz, jak coś zrobić? Zajrzyj do filmografii Firth'a":D
Świetne podsumowanie - Gratuluję!
Swoja drogą się zastanawiam: czy któraś z zainteresownaych osób (tłumacze tytułów i dialogów, marketingowcy dystrybutora itp) zagladaja tu czasem i się zawstydzają? hmmm....
pewnie płaczą jak Woody: http://static.fjcdn.com/gifs/Mitt+Romney.+not+sure+if+i+had+seen+this+before_ec5 254_4220311.gif
Musza tak robić, bo zakładają ze ludzie do stado baranów, i jak na plakacie i w tytule nie będzie nawiązań do co najmniej dwóch filmów to nikt na niego nie pójdzie. Jestem pewna że w spocie będzie coś a'la "Colin Firth-najpierw chciał zostać królem, teraz chce go okraść!! ;))" - .... bez komentarza.