Ja myśle że tytuł Dzielnica 9, albo nawet Sektor nr 9 byłby lepszy niż "Dystrykt 9", dosłowne tłumaczenie nie jest złe ale po prostu naszła mnie taka sugestia :)A Wy macie jakieś inne pomysły na tytuł??
zawsze jest przypierdalanie się do dystrybutorów, że nie ma wiernego tłumaczenia tytułu, więc raz zrobili to jak trzeba
Dzielnica 9, sektor 9 brzmi flakowato, jak jakiś serial z axn sci fi :P
Natomiast Dystrykt już intrygująco :)
a po cholere zmieniać tytuł? filmy ,które mają dosłowne, dobre tłumaczenie tytułu jest b. mało. mamy niesamowitą tendencję aby na siłę upiększać. dystrykt to dystrykt ! a nie dzielnic, sektor, obszar, rejon, ble ble ble
District to po angielsku zarówno dystrykt jak i np. dzielnica (i jeszcze kilka innych znaczeń). Więc może następnym razem zanim zaczniecie pieprzyć o upiększaniu i zmienianiu tytułów, zajrzyjcie najpierw do słownika ;) Pytanie więc tylko co bardziej pasuje to treści filmu, ale jako że jeszcze go nie widziałem, nie będę się wypowiadał czy tytułowy/a/e District 9 to bardziej dzielnica, czy może coś innego.
pewnie, że tak znawco. tylko, że dzielnicę też można na kilka sposobów przetłumaczyć.
dzielnica (Ectaco-Poland)
n, rodz. f
1 province
2 district
3 precinct
4 section
co w takim przypadku ? jakby twórcy chcieli sekcje 9 to pewnie byłoby section 9, i tak dalej. district najbardziej pasuje do dystryktu ;]
A co to ma do rzeczy na ile sposobów można później przetłumaczyć dzielnicę?? Mamy district i może przy tym pozostańmy :P. Nie wiemy, które znaczenie tego słowa twórca tak naprawdę miał na myśli (przynajmniej ja nie wiem bo jeszcze nie widziałem filmu, chociaż nie wiem czy oglądnięcie go mi na to pytanie odpowie) i chodzi mi prostu o to, że nie możecie w tym przypadku mówić że autor tematu stara się coś upiększać czy wymyślać nowy tytuł, bo czy byłby to dystrykt czy dzielnica, tytuł zostałby przetłumaczony dosłownie.
Filmu tez nie ogladalem ale skoro z zalozenia obcy maja zostac osadzeni w dzielnicy to maja w takim razie wlasny okreg administracyjny podlegajacy ludziom i z tego tytulu dystrykt jak najbardziej pasuje : )
Ja tam nawet nie wiem jakie są założenia :P Chciałem tylko zwrócić uwagę, że z językowego punktu widzenia dzielnica byłaby tak samo poprawnym tłumaczeniem jak dystrykt więc zarzuty wobec autora tematu co do wymyślania własnych tłumaczeń są bezpodstawne :)
co ty piszesz, panie?! mowimy tu o przetlumaczeniu KONKRETNEGO, AKTUALNEGO tytulu "district 9", a nie jego jakiegos wirtualno-alternatywnego odpowiednika "section 9". kazdy dystrykt jest dzielnica (chociaz nie kazda dzielnice mozna nazwac dystryktem), zatem przetlumaczenie w tym zakresie jest dowolne.
poza tym polska "dzielnica" ma 3 znaczenia:
1. «część dużego miasta o określonym rodzaju zabudowy i charakterze zamieszkujących ją grup społecznych»
2. «część miasta stanowiąca okręg administracyjny»
3. «obszar stanowiący odrębną całość geograficzną, etnograficzną lub historyczną»
skoro juz popisales sie znajomoscia jezyka angielskiego, to teraz dopasuj province, district, precinct i section do trzech znaczen w jezyku polskim. a zareczam ci, ze nie kazdy pokrywa sie z kazdym :]
Jak dystrybutor zmieni tytuł na własną modlę - narzekanie.
Jak dystrybutor zachowa wierność oryginałowi - narzekanie.
I zrozum tu ludzi...
A "dzielnica" kojarzy się z innym tytułem, francuskiej błazenady, wiec tym bardziej nazwa z dzielnicą w tle nikomu nie jest potrzebna...
W końcu przetłumaczyli tytuł dosłownie i bez kombinowania, chociaż nie brzmi najlepiej, a dzieci neo na filmwebie pewnie zastanawiaja się co to k..wa jest dystryk :P
W ogóle nie rozumiem sensu tej dyskusji ;) Dla autora tego tematu słowo Dystrykt jest za trudne i gdy wybierze się do kina będzie się wstydził powiedzieć " jeden na dystrykt 9 " ?? Dzieci neo niech oglądają dragonballa i gi joe bo d9 w odbiorze będzie dla nich za trudny ;]
Prawda jest taka, że jak by dali tytuł "Dzielnica 9" to teraz by była dyskusja, czemu nie ma "Dystrykt 9". Wg mnie dystrybutorzy powinni dawać dosłowne tłumaczenia albo zostawiać oryginalne po angielsku ;) Terminatora kiedyś nazywali mianem "Elektronicznego mordercy" xD
dystrykt i dzielnica to to samo. jesli ktos przywala sie do tytulu, to nie wie, jakie znaczenie maja te slowa :)
Szczerze: przyp*****lasz się chyba tylko dlatego, że "modne" jest zwracanie uwagi na błędne tytuły. Tu w końcu pozostawili tytuł oryginalny i chwała im za to! A to, że prawie każde słowo ma kilka synonimów to chyba dość normalne.
Dokładnie!
zamiast narzekać na dosłowne tłumaczenie tytułu cieszcie się że zajebisty polski dystrybutor nie nazwał filmu "Obietnica szybkiej śmierci w dolinie dzielnicy dziewiątej".
jesli juz zahaczylismy o tak powazny problem, jak roznica miedzy 'dzielnica' a 'dystryktem', ja bym zaproponowal tytul "dzielnica kosmitow" albo "teren kosmicznych uciekinierow" :]
To nawet zabawne jak w jednym temacie można odróżnić normalnych użytkowników którzy mają coś sensownego do powiedzenia, a tych co nie mają.. odrazu jakieś prz********anie, oskarżanie że nie wiem co to dystrykt.. ja raczej nie wiem od kiedy(do Czikena) serial Dragon Ball jest dla dzieci neo :|.Założyłem ten temat żeby się TYLKO dowiedzieć czy macie jakieś pomysły na inny tytuł, po prostu jestem ciekawy Waszych pomysłów.
ale po co ten temat? tytul przetlumaczono bardzo dobrze (w zasadzie - to prawie pozostawiono oryginal). w ciagu ostatnich lat do kin weszly 2 filmy z "dzielnica" w tytule (kontynuacja 13 dzielnicy bedzie w polskich kinach w tym tygodniu) i to moze byc jeden z powodow, dla ktorego pozostawiono "dystrykt". zreszta, jak juz wspomnialem, w jednym ze znaczen dystrykt i dzielnica oznaczaja to samo.
nie wyjasniles nawet, z jakiego powodu 'dzielnica pasuje ci bardziej'...
takie rozwazania przypominaja mi tematy w stylu "dlaczego crank 2 ma podtytul <<pod napieciem>>, skoro w oryginale stoi "<<wysokie napiecie>>?" albo "przeciez <<true blood>> to <<prawdziwa krew>>, dlaczego przetlumaczyli jako <czysta krew>>??!!".