Parę razy jest o nim mowa. Między innymi na końcu gdy rozmawia z hmm z reinkarnacją swojej żony(?).
TO jest wierz ,,Filmowy" Nie ma odpowiednika, prawdziwego autora. Tak brzmi w całości:
,,Czym różni się te życie od przyszłego, kiedy z jednego rodzi się kolejne? Zawsze brakuje czasu dla tych, co go potrzebują. Ale dla tych co kochają trwa wiecznie"
Przykro mi ale to chyba już jest całość
Przeleciałem teraz film jeszcze raz i nie ma tego fragmentu i którym mówisz. Wiersz jest wypowiadany 2 razy, Raz w całości, a potem skrócony kiedy dracula rozmawia z tą żoną z ,,przyszłości". Ani tutaj ani tutaj nie ma tego o czym mówisz
Mi też się wydaje, że coś Ci umknęło. W każdym razie, dziękuję. Jak będę mieć chwilę, to może obejrzę jeszcze raz i sama znajdę. :)
A dlaczego filmowy?
look at love
by Mevlana Jelaluddin Rumi
English version by Nader Khalili
look at love
how it tangles
with the one fallen in love
look at spirit
how it fuses with earth
giving it new life
why are you so busy
with this or that or good or bad
pay attention to how things blend
why talk about all
the known and the unknown
see how the unknown merges into the known
why think separately
of this life and the next
when one is born from the last
look at your heart and tongue
one feels but deaf and dumb
the other speaks in words and signs
look at water and fire
earth and wind
enemies and friends all at once
the wolf and the lamb
the lion and the deer
far away yet together
look at the unity of this
spring and winter
manifested in the equinox
you too must mingle my friends
since the earth and the sky
are mingled just for you and me
be like sugarcane
sweet yet silent
don’t get mixed up with bitter words
my beloved grows right out of my own heart
how much more union can there be
autor: Mevlana Jelaluddin Rumi albo po prostu Rumi - jak na początku posta
nie wiem, czy jest "oficjalne" tłumaczenie Byś może w zbiorach poezji: Dywan Perski, Drugi Dywan Perski, Trzeci Dywan Perski, czy też Alchemia Miłości