.. czyli jeżeli ktos miałby napisy po angielsku, byłabym stokrotnie wdzięczna za podrzucenie...
...jesli jeszcze nie znalazlas napisow po angielsku,to moge byc chetny przetlumaczyc ten film dla Ciebie i od razu zrobic napisy...wiec napisz na moje gg,jesli bedziesz jeszcze tego potrzebowac...
gg: 5313488
...pozdro...
Też bym chętnie skorzystał z takiego tłumaczenia :)
Chociaż wydaje mi się, że niektóre żarty są wyjątkowo trudne lub nawet niemożliwe do przetłumaczenia, m.in. z powodu specyfiki polskiej gramatyki.
Jak np. przetłumaczyć świetny tekst z misia: "Oczko mu się odkleiło, temu misiu!" :D
No i być może dla większości wychowanej w kulturze anglojęzycznej film może być mocno niezrozumiały.
Pozdrawiam.
zdaje się, że na DVD z tym filmem są napisy po angielsku bo raz oglądałem i włączone były napisy po angielsku.
...jesli masz racje co do tych napisow na dvd,to sprawdze to i zaoszczedzi mi to pracy,a przy okazji bede mogl sobie porownac :p i szybko powysylac ludzikom,ktorzy te napisy potzrebuja...dziex...
...pozdro...
Mogę jeszcze dodać, że ta wersja co oglądałem, to była chyba "insert" dołączony do jednej z damskich gazet.
Witam,
chciałem oglądnąć ze znajomymi bo chcieli zobaczyć jakiś polski film, a sami swoi myślę że się do tego nadają :)
tylko, że napisów po angielsku dalej nigdzie nie ma...
czy ktoś rozwiązał może ten problem?
pozdrawiam
moim zdaniem film jest nie tyle nieprzetłumaczalny z powodu wyrażeń, ale przede wszystkim ze względu na sposób mówienia i akcent, przez który dużo komizmu jest tracone
było to sprawdzane na znajomej Rosjance, która po roku pobytu w Polsce rozumieć rozumiała film, ale nie bardzo ją śmieszył. Za to w piątym roku w Pl, umierała ze śmiechu
pzdr
Odświeżam temat, tym razem z większym poziomem trudności ;)
Czy są napisy po angielsku, w których użyto slangu/gwary używanej przez brytyjczyków (lub innych) w tamtych latach?
Jako przykład takiego tłumaczenia tylko w drugą stronę, jest książka Trainspotting (na jej podstawie zrobili TEN film), gdzie w oryginale bohaterowie mówią w Edynburskim 'dialekcie' języka szkockiego, osoba robiąca przekład zdecydowała sie z kolei o użyciu niegramatycznych form, z celowymi błędami ortograficznymi. W posłowiu tłumaczono powód, ale to nie ważne dla tego tematu.
Więc...???.