PILINHA: {__webCacheId=filmBasicInfo_pl_PL, __webCacheKey=1113}
7,8 263 740
ocen
7,8 10 1 263740
7,2 18
ocen krytyków
Sami swoi
powrót do forum filmu Sami swoi

.. czyli jeżeli ktos miałby napisy po angielsku, byłabym stokrotnie wdzięczna za podrzucenie...

Nasta

...jesli jeszcze nie znalazlas napisow po angielsku,to moge byc chetny przetlumaczyc ten film dla Ciebie i od razu zrobic napisy...wiec napisz na moje gg,jesli bedziesz jeszcze tego potrzebowac...

gg: 5313488

...pozdro...

spider_ssj

Też bym chętnie skorzystał z takiego tłumaczenia :)
Chociaż wydaje mi się, że niektóre żarty są wyjątkowo trudne lub nawet niemożliwe do przetłumaczenia, m.in. z powodu specyfiki polskiej gramatyki.
Jak np. przetłumaczyć świetny tekst z misia: "Oczko mu się odkleiło, temu misiu!" :D
No i być może dla większości wychowanej w kulturze anglojęzycznej film może być mocno niezrozumiały.

Pozdrawiam.

ocenił(a) film na 8
Proti

zdaje się, że na DVD z tym filmem są napisy po angielsku bo raz oglądałem i włączone były napisy po angielsku.

Axel

...jesli masz racje co do tych napisow na dvd,to sprawdze to i zaoszczedzi mi to pracy,a przy okazji bede mogl sobie porownac :p i szybko powysylac ludzikom,ktorzy te napisy potzrebuja...dziex...

...pozdro...

ocenił(a) film na 8
spider_ssj

Mogę jeszcze dodać, że ta wersja co oglądałem, to była chyba "insert" dołączony do jednej z damskich gazet.

ocenił(a) film na 10
spider_ssj

Witam,
chciałem oglądnąć ze znajomymi bo chcieli zobaczyć jakiś polski film, a sami swoi myślę że się do tego nadają :)
tylko, że napisów po angielsku dalej nigdzie nie ma...
czy ktoś rozwiązał może ten problem?
pozdrawiam

użytkownik usunięty
kx_2

DVD...napisy ENG są na DVD

ocenił(a) film na 10

moim zdaniem film jest nie tyle nieprzetłumaczalny z powodu wyrażeń, ale przede wszystkim ze względu na sposób mówienia i akcent, przez który dużo komizmu jest tracone
było to sprawdzane na znajomej Rosjance, która po roku pobytu w Polsce rozumieć rozumiała film, ale nie bardzo ją śmieszył. Za to w piątym roku w Pl, umierała ze śmiechu

pzdr

Nasta

Odświeżam temat, tym razem z większym poziomem trudności ;)
Czy są napisy po angielsku, w których użyto slangu/gwary używanej przez brytyjczyków (lub innych) w tamtych latach?

Jako przykład takiego tłumaczenia tylko w drugą stronę, jest książka Trainspotting (na jej podstawie zrobili TEN film), gdzie w oryginale bohaterowie mówią w Edynburskim 'dialekcie' języka szkockiego, osoba robiąca przekład zdecydowała sie z kolei o użyciu niegramatycznych form, z celowymi błędami ortograficznymi. W posłowiu tłumaczono powód, ale to nie ważne dla tego tematu.
Więc...???.

Pobierz aplikację Filmwebu!

Odkryj świat filmu w zasięgu Twojej ręki! Oglądaj, oceniaj i dziel się swoimi ulubionymi produkcjami z przyjaciółmi.
phones