Jak przetłumaczylibyście "Homelander" by brzmiało jak najlepiej?
Jak dla mnie Ojczyznosław mocno kiczowate
Ojczysław
Ziemobij
Domosław
Chwałosław
Ojczyźniak
Ojczyznój
...
Nie ma dobrej opcji, jak widać, każda powyższa jest komiczna. Ale...
„Rzeczpospolita” jako tłumaczenie republiki też, po dłuższym oglądzie tego slowotwora, brzmi koślawo. Ale przyjęło się i pewnie tak będzie z Ojczyznosławem.
tylko po co na siłę wszędzie dodajesz te słowiańskie końcówki? Kolega niżej zaproponował "Mr. Ojczyzna" co brzmi dużo lepiej.
... a po co w ogóle te idiotyczne tłumaczenia, przez nie serial ogląda się jak produkt kategorii C :/ Czujecie jak oglądacie Superman-a ... a lektor/napisy SuperCzłowiek ... Jeszcze człowiek nietoperz , kobieta kot jakoś ujdzie ... ale tutaj te próby tłumaczenia są totalnie żałosne.
Właśnie zdziwiłem się jak w napisach do drugiego sezonu zostawili angielskie nazwy, lipa straszna :/
Noo. Ojczyznosław to było to. Na początku mnie to trochę śmieszyło a teraz w drugim sezonie brakuje mi tego
Ojczyznosław brzmi jak coś co mogli wymyślić tylko jacyś marketingowcy. Czyli idealnie pasuje do serialu.
Wszystkie tłumaczenia nazw własnych, imion i przydomków to idiotyzm. Homelander to Homelander. Jakoś nie oglądamy filmów Człowiek Pająk, Super człowiek, Człowiek nietoperz itp. Mogli sobie darować te tłumaczenia. Całe szczęście oglądam oryginał bez napisów bo takie tłumaczenia to ośmieszanie.