Błagam powiedzcie mi, że z racji godziny dość później źle widzę i nie przetłumaczyli tytułu na polski? Jestem załamana w tym momencie :( Słodkie kłamstewska, brzmi jak slogam rodem z Gossip Girl
Ja lubie Gossip Girl, ale ten tytuł skojarzył mi się wybitnie z tym co Plotkara często mówi. I jako tytuł tego serialu cholernie mi sie nie podoba.
mam tak samo... nie wiem kto wpadł na tak durny pomysł. gdzie tu słodkie kłamstewka =.= jasne, morderstwo, tajemnice pokroju "jenna thing", cała reszta fabuły - definitywnie słodkie... brak słów, słysząc taki tytuł oczekiwałabym jakiejś lekkiej komedyjki - a PLL to coś więcej, rety. ręce opadają.
Na szczęście ja znów widzę Pretty Little Liars. A co do tłumaczenia, ja starałbym się tytuł interpretować, dopasować do całości, nie da się go przetłumaczyć dosłownie. Poza tym nie wiem skąd się wzięły te kłamstewka... jak już chcieli tłumaczyć dosłownie to powinni spojrzeć na to, że nie ma tam lies, ale liars x/ wg. mam nadzieję, że tłumaczenie nie oznacza tego, że szykują się do polskiej emisji... PLL z dubingiem? Aż przechodzi mnie dreszcz
Nie wiem czy wiesz, ale w Polsce już emitują PLL :D na AXN w weekendy.
Nie z dubbingiem, co prawda, ale z lektorem - i tak straszne. Nie wyobrażam sobie np. Arii z głosem polskiej "Hanny Montany", hahaha.
polskie tłumaczenia rzadko oddają sens serialu... 'gilmore girls' to 'kochane kłopoty' i chociaż to raczej pogodny serial, to na pewno ciąża w wieku 16 lat nie jest 'kochanym kłopotem' ;D
dla mnie to zawsze będzie 'pretty little liars', a nie 'słodkie kłamstewka' [które też kojarzą mi się z gossip girl, chociaż ten serial też uwielbiam, to jest zupełnie inny i akurat to podobieństwo mi nie pasuje]. :P
kurcze nie miałam pojęcia, że serial jest już emitowany w Polsce, dzięki za info będę unikać :) a tytuł też jest przetłumaczony? :) wg. witam słynną youhaveamessage i dziękuje za wszystkie napisy (to tak małym offtopem) :)
@yootsuu wszem i to się potwierdza w 90% przypadków... chociażby słynne egzorcyzmy Dorothy Mills (?). Plotkara jest chyba jednym z niewielu przypadków poprawności w tytule, ale chyba tylko dlatego, że jest prosty :D
Haha, to ja dziękuję :D
Serial jest emitowany na AXN z przetłumaczonym tytułem. Na rozpoczęciu lektor mówi "Słodkie kłamstewka" co jest tak żałosne, że nie da się tego słuchać. Te dialogi też są przetłumaczone na taki pseudo młodzieżowy język.
o boże jeśli to jest przetłumaczone jak Skins było (nie pamiętam na jakim programie) to szybko zostanie zdjęty... z tego co pamiętam Skins nie doczekało się końca 1 sezonu przez marne tłumaczenie i cenzure... cóż... jeśli chodzi o polskie tłumaczenia to są denne, już nie pamiętam kiedy oglądałam film z lektorem albo dubingiem
Skins było w polskiej telewizji, z lektorem? Hahhaha i na dodatek z cenzurą? To oni musieli chyba dać cenzurę na połowę dialogów :D jaka beznadzieja... Hahaha ;D
to było cos w stylu f**k with you - kochać się z Tobą -> wyobraź sobie teraz cały serial xd
skinsi lecieli na mtv swego czasu, ale ta wersja z usa, nie ta brytyjska [imo, brytyjska jest najlepsza <3]. i, faktycznie, cenzura + tłumaczenie pożal się boże. :D tak samo z serialem 'misfits' ['wyklęci' wg mtv ^^] - też lecieli na mtv z cenzurą, beznadziejnymi tekstami... rozumiem, że musi być jakaś cenzura, ale robią wtedy z serialu jakąś papkę dla nie wiadomo kogo.
pll z lektorem to też masakra, ale nie pod względem cenzury, bo tam w sumie nie ma za dużo bluzg, ale te wszystkie 'nara', 'szama', 'szoping', 'rozkminy'... pseudomłodzieżowy slang. ;p
chyba położe się ze śmiechu najbardziej przez "rozkminy" i "szoping" czy oni na prawdę myślą, że ktoś tak mówi? :)
Misfits i Skins z cenzurą to porażka. Boli mnie polska telewizja czasem, ale jak patrze np. na odcinki Futuramy czy South Parku stare z lektorem to tłumaczenie nie jest złe, więc nie rozumiem co się zmieniło...
Najbardziej bawi mnie jak np. w gazetach pokazują "rozmowy nastolatków" i pojawiają się tam takie jakieś wyrażenia i słowa a normalny nastolatek by się załamał i wogóle nie skumał o co chodzi xdd
Ci ludzie w gazetach czy necie myślą że my jesteśmy niedorozwinięci czy co?!?!
No chyba raczej...
auć i znów tytuł jest polski :< no nic... i tak już tym nie da sie nic zrobić prawda?
może i czasem się używa słów w stylu 'rozkmina' czy 'ogarnięcie', ale na pewno nie non stop i nie w odniesieniu do spraw morderstwa czy innych poważnych, młodzież nie jest aż tak zepsuta :P
co do gazet - jeśli ktoś miał kiedykolwiek w rękach 'fotostory' z beznadziejnych pism typu bravo, bravo girl, to na pewno pamięta, jakie tam były dialogi... porażka :D
"fotostory" hahahaha kiedyś sie prawie posikałam ze śmiechu po jednej lekturze tego... czegoś xd
no tak "rozkminić", "ogarnąć", ale to bardziej w potocznym języku i to między sobą w raczej luźnych okolicznościach... ja nadużywam słowa "ogarnąć" odnośnie matemtyki, ale sprawy morderstwa raczej bym nie "ogarniała" xd
O BOŻE! Teraz to yootsuu przypomniała mi o tych fotostory - boże... to była porażka.
No ja też używam słowa ogarnąć np. że nie ogarniam matmy właśnie albo że ktoś ma się ogarnąć ale nie mówią tak jak " nie ogarniam dlaczego ktoś zabił Ali" xdd
Hahaha fotostory hahaha :D
Nie tylko dialogi tam były straszne, ale te ich miny czasem... hahahah
PS: dzisiaj kolejny odcinek "Słodkich kłamstewek" hahaha :D
w telewizji, nie te nowe :D
miny, tematy, dialogi... wszystko, epickie wspomnienia ;DDD
no, matmę można ogarniać lub rozkminiać, ale potrącenia samochodem czy śmierci nie można rozkminiać. :D ach, aż szkoda gadać, za kogo ludzie w tv nas mają :P
Właściwie do "słodkich kłamstewek" można się przyzwyczaić ;d
Gdybym to ja "tłumaczyła" ten tytuł, pewnie dałabym się ponieść fantazji i nazwała go "Widzę Was, kochane kłamczuchy! - A" albo "A - martwa i żywa zarazem." lub "Czy Ci smutno, czy Ci źle - A będzie obserwować Cię" ;p
ehe widze was kłamczuchy tak, albo jeśli upierać się przy oryginalnym tytule to coś w stylu kurcze idealne kłamczuchy brzmi do dupy, ale coś w tym stylu... tylko musze poszukać jakiegoś synonimu
Wątpię, żeby "A" nazwał/a je kochanymi kłamczuchami, prędzej szmatami albo dziwkami :D
Ale fajne tytuły ;d
Hahaha, Hanna powiedziała przecież, że miała mononukleozę, a lektor przetłumaczył to jako opryszczka.;D
Haha, moja siostra też mi to zaproponowała kiedyś! :D Chociaż moje pierwsze tłumaczenia też nie były najlepsze :D
Ale swoją drogą to ciekawe, ile za to płacą... Hahaha ;D
za tłumaczenie dużo :) ale nie wiem czy bez filologii by Cię wzięli, acz spróbuj :) na mój gust robisz to bardzo dobrze, więc czemu nie miałabyś za to dostawać kasy ? :) W każdym razie ja zawsze czekam na Twoje napisy i średnio co godzine sprawdzam napisy24 xd
Haha, jak moje marzenia co do przyszłości nie wypalą, to spróbuję z tłumaczeniem :D
Dziękuję, ale wątpię, żeby mnie przyjęli do tłumaczenia :D
Poza tym na AXN i tak jest lektor, chociaż powinni puszczać z napisami, ale dobra... nieważne :D
I tak zepsuli połowę serialu przez tytuł&głupiego lektora.
Tak, wiem, ale tłumacz też nie może przetłumaczyć wszystkich kwestii, bo lektor by się "nie zmieścił".
Dlatego wolę oglądać z napisami wszystko. Przynajmniej jest wytłumaczone, a jak napisy są złe to można coś usłyszeć, a jak jest lektor to połowę dialogów zagłusza.
właśnie, to też jest głupie, bo ten lektor zamiast trzech zdań często mówi jedno albo dwa, a, nie oszukujmy się, w serialach w stylu PLL, ważne jest ważne zdanie i każda aluzja... ale nie, lepiej marnować czas na słowa typu: hardcore, lamus, melanż xD tyle wyłapałam z wczorajszych 'SŁODKICH KŁAMSTEWEK'. ;DDD
to nawet nie pasuje do gossip girl, która ma lżejszą tematykę... takie słowa pasują tylko na podwórko, nie do telewizji dla normalnych ludzi, szanujmy piękny polski język pełen synonimów. ;D
impreza u Noela będzie niezłym hardcorem i melanżem, a Emily zachowuje się jak lamus, bo nie chciała uprawiać seksu z Benem w szatni pływackiej! ^^
O boże.... lektor mnie dobija. Serio się cieszę że oglądam na iitv a nie na AXN bo bym nie wytrzymała. Język znam całkiem nieźle i jak tylko usłyszę że mówią coś inaczej to szlag mnie trafia. Ja mogłabym w oryginale oglądać lub z napisami ale lektor i dubbing... to nie dla mnie ;p
U nas po prostu nie umieją dobrze przetłumaczyć. Też wolę oglądać w oryginale alb z napisami. Na iitv świetnie się ogląda. W telewizji to porażka. A ten tytuł to totalna porażka. Nie pasuje do tego serialu. Zresztą dla kogoś kto oglądał wcześniej i zna fabułę, to wydaje się śmieszne.
w oryginale z napisami jest najlepiej, bardzo lubię słuchać głosów aktorów ;D
dylemat mam jedynie przy filmach animowanych - dubbing czy oryginał :P
Pewnie niedługo zmienią na iitv na lektora... Z Grey's Anatomy zrobili tak samo.
@yootsuu - zależy kto podkłada głos w oryginale :D
Na pewno tak zmienią. Teraz jakby się chciało oglądać od początku Pretty Little Liar (nie Słodkie Kłamstewka) to chyba tylko w oryginale bo będzie zmienione z napisów na lektora. Na 100% - wogóle tłumaczenia tytułów u polaków to -----nie no szkoda gadać chociażby już wziąć kultowe Dirty Dancing ;p
Wirujący seks hahaha :D
Albo podobnie było z "No strings attached" przetłumaczone na "Sex story" O.o
Po co tłumaczyć z angielskiego na angielski? Bez sensu. Powinno być "Bez zobowiązań" już lepiej by brzmiało...
Im się chyba nudzi i po prostu prześcigują się w coraz głubszym tłumaczeniu. Założę się że mają taki swój tajemniczy konkyrs: kto debilniej przetłumaczy. Był kiedyś film którego tytuł w oryginale to było coś jak: facet który musi lubić psy a po polsku to było: facet na telefon albo facet z ogłoszenia xdd już nie pamiętam dokładnie.