PILINHA: {__webCacheId=filmBasicInfo_pl_PL, __webCacheKey=556945}

Słodkie kłamstewka

Pretty Little Liars
2010 - 2017
7,5 73 tys. ocen
7,5 10 1 73140
3,0 3 krytyków
Słodkie kłamstewka
powrót do forum serialu Słodkie kłamstewka

Tłumaczenie tytułu

ocenił(a) serial na 9

Błagam powiedzcie mi, że z racji godziny dość później źle widzę i nie przetłumaczyli tytułu na polski? Jestem załamana w tym momencie :( Słodkie kłamstewska, brzmi jak slogam rodem z Gossip Girl

flick

Tytul wyglada tak samo jak plakat wiec jak dla mnie siada nawet lepiej niz oryginalny.

ocenił(a) serial na 10
flick

slogan rodem z gossip girl? -.-

ocenił(a) serial na 9
GossipGirl_5

Ja lubie Gossip Girl, ale ten tytuł skojarzył mi się wybitnie z tym co Plotkara często mówi. I jako tytuł tego serialu cholernie mi sie nie podoba.

ocenił(a) serial na 9
flick

mam tak samo... nie wiem kto wpadł na tak durny pomysł. gdzie tu słodkie kłamstewka =.= jasne, morderstwo, tajemnice pokroju "jenna thing", cała reszta fabuły - definitywnie słodkie... brak słów, słysząc taki tytuł oczekiwałabym jakiejś lekkiej komedyjki - a PLL to coś więcej, rety. ręce opadają.

ocenił(a) serial na 9
MissNaive

Na szczęście ja znów widzę Pretty Little Liars. A co do tłumaczenia, ja starałbym się tytuł interpretować, dopasować do całości, nie da się go przetłumaczyć dosłownie. Poza tym nie wiem skąd się wzięły te kłamstewka... jak już chcieli tłumaczyć dosłownie to powinni spojrzeć na to, że nie ma tam lies, ale liars x/ wg. mam nadzieję, że tłumaczenie nie oznacza tego, że szykują się do polskiej emisji... PLL z dubingiem? Aż przechodzi mnie dreszcz

flick

Nie wiem czy wiesz, ale w Polsce już emitują PLL :D na AXN w weekendy.
Nie z dubbingiem, co prawda, ale z lektorem - i tak straszne. Nie wyobrażam sobie np. Arii z głosem polskiej "Hanny Montany", hahaha.

MissNaive

polskie tłumaczenia rzadko oddają sens serialu... 'gilmore girls' to 'kochane kłopoty' i chociaż to raczej pogodny serial, to na pewno ciąża w wieku 16 lat nie jest 'kochanym kłopotem' ;D
dla mnie to zawsze będzie 'pretty little liars', a nie 'słodkie kłamstewka' [które też kojarzą mi się z gossip girl, chociaż ten serial też uwielbiam, to jest zupełnie inny i akurat to podobieństwo mi nie pasuje]. :P

ocenił(a) serial na 9
yootsuu

kurcze nie miałam pojęcia, że serial jest już emitowany w Polsce, dzięki za info będę unikać :) a tytuł też jest przetłumaczony? :) wg. witam słynną youhaveamessage i dziękuje za wszystkie napisy (to tak małym offtopem) :)

@yootsuu wszem i to się potwierdza w 90% przypadków... chociażby słynne egzorcyzmy Dorothy Mills (?). Plotkara jest chyba jednym z niewielu przypadków poprawności w tytule, ale chyba tylko dlatego, że jest prosty :D

flick

Haha, to ja dziękuję :D
Serial jest emitowany na AXN z przetłumaczonym tytułem. Na rozpoczęciu lektor mówi "Słodkie kłamstewka" co jest tak żałosne, że nie da się tego słuchać. Te dialogi też są przetłumaczone na taki pseudo młodzieżowy język.

ocenił(a) serial na 9
youhaveamessage

o boże jeśli to jest przetłumaczone jak Skins było (nie pamiętam na jakim programie) to szybko zostanie zdjęty... z tego co pamiętam Skins nie doczekało się końca 1 sezonu przez marne tłumaczenie i cenzure... cóż... jeśli chodzi o polskie tłumaczenia to są denne, już nie pamiętam kiedy oglądałam film z lektorem albo dubingiem

flick

Skins było w polskiej telewizji, z lektorem? Hahhaha i na dodatek z cenzurą? To oni musieli chyba dać cenzurę na połowę dialogów :D jaka beznadzieja... Hahaha ;D

ocenił(a) serial na 9
youhaveamessage

Skoro było z cenzurą to lektor wogóle sie odzywał?!?!

ocenił(a) serial na 9
AnnieM

to było cos w stylu f**k with you - kochać się z Tobą -> wyobraź sobie teraz cały serial xd

flick

skinsi lecieli na mtv swego czasu, ale ta wersja z usa, nie ta brytyjska [imo, brytyjska jest najlepsza <3]. i, faktycznie, cenzura + tłumaczenie pożal się boże. :D tak samo z serialem 'misfits' ['wyklęci' wg mtv ^^] - też lecieli na mtv z cenzurą, beznadziejnymi tekstami... rozumiem, że musi być jakaś cenzura, ale robią wtedy z serialu jakąś papkę dla nie wiadomo kogo.

pll z lektorem to też masakra, ale nie pod względem cenzury, bo tam w sumie nie ma za dużo bluzg, ale te wszystkie 'nara', 'szama', 'szoping', 'rozkminy'... pseudomłodzieżowy slang. ;p

ocenił(a) serial na 9
yootsuu

chyba położe się ze śmiechu najbardziej przez "rozkminy" i "szoping" czy oni na prawdę myślą, że ktoś tak mówi? :)

Misfits i Skins z cenzurą to porażka. Boli mnie polska telewizja czasem, ale jak patrze np. na odcinki Futuramy czy South Parku stare z lektorem to tłumaczenie nie jest złe, więc nie rozumiem co się zmieniło...

ocenił(a) serial na 9
flick

Najbardziej bawi mnie jak np. w gazetach pokazują "rozmowy nastolatków" i pojawiają się tam takie jakieś wyrażenia i słowa a normalny nastolatek by się załamał i wogóle nie skumał o co chodzi xdd
Ci ludzie w gazetach czy necie myślą że my jesteśmy niedorozwinięci czy co?!?!

ocenił(a) serial na 9
AnnieM

No chyba raczej...
auć i znów tytuł jest polski :< no nic... i tak już tym nie da sie nic zrobić prawda?

flick

może i czasem się używa słów w stylu 'rozkmina' czy 'ogarnięcie', ale na pewno nie non stop i nie w odniesieniu do spraw morderstwa czy innych poważnych, młodzież nie jest aż tak zepsuta :P

co do gazet - jeśli ktoś miał kiedykolwiek w rękach 'fotostory' z beznadziejnych pism typu bravo, bravo girl, to na pewno pamięta, jakie tam były dialogi... porażka :D

ocenił(a) serial na 9
yootsuu

"fotostory" hahahaha kiedyś sie prawie posikałam ze śmiechu po jednej lekturze tego... czegoś xd

no tak "rozkminić", "ogarnąć", ale to bardziej w potocznym języku i to między sobą w raczej luźnych okolicznościach... ja nadużywam słowa "ogarnąć" odnośnie matemtyki, ale sprawy morderstwa raczej bym nie "ogarniała" xd

ocenił(a) serial na 9
flick

O BOŻE! Teraz to yootsuu przypomniała mi o tych fotostory - boże... to była porażka.
No ja też używam słowa ogarnąć np. że nie ogarniam matmy właśnie albo że ktoś ma się ogarnąć ale nie mówią tak jak " nie ogarniam dlaczego ktoś zabił Ali" xdd

flick

Hahaha fotostory hahaha :D
Nie tylko dialogi tam były straszne, ale te ich miny czasem... hahahah

PS: dzisiaj kolejny odcinek "Słodkich kłamstewek" hahaha :D

ocenił(a) serial na 9
youhaveamessage

nie tylko miny, ale też tematy xdd

jak dziś? 0o za 3 dni...

flick

Dzisiaj o 19 trzeci odcinek,
Jutro o 13 powtórka drugiego i o 19 czwarty ;D

flick

w telewizji, nie te nowe :D

miny, tematy, dialogi... wszystko, epickie wspomnienia ;DDD

no, matmę można ogarniać lub rozkminiać, ale potrącenia samochodem czy śmierci nie można rozkminiać. :D ach, aż szkoda gadać, za kogo ludzie w tv nas mają :P

flick

Za 3 dni nowy odcinek Pretty Little Liars, a dzisiaj i jutro Słodkie kłamstewka :D haha

ocenił(a) serial na 7
youhaveamessage

Właściwie do "słodkich kłamstewek" można się przyzwyczaić ;d
Gdybym to ja "tłumaczyła" ten tytuł, pewnie dałabym się ponieść fantazji i nazwała go "Widzę Was, kochane kłamczuchy! - A" albo "A - martwa i żywa zarazem." lub "Czy Ci smutno, czy Ci źle - A będzie obserwować Cię" ;p

accidenti

widze was klamczuchy-niezle

ocenił(a) serial na 9
Oleandria

ehe widze was kłamczuchy tak, albo jeśli upierać się przy oryginalnym tytule to coś w stylu kurcze idealne kłamczuchy brzmi do dupy, ale coś w tym stylu... tylko musze poszukać jakiegoś synonimu

accidenti

Wątpię, żeby "A" nazwał/a je kochanymi kłamczuchami, prędzej szmatami albo dziwkami :D
Ale fajne tytuły ;d

flick

Hahaha, Hanna powiedziała przecież, że miała mononukleozę, a lektor przetłumaczył to jako opryszczka.;D

youhaveamessage

Youhaveamessage,weź ty tam idź do tv tłumacz bo oni się nie znają :/

Oleandria

Haha, moja siostra też mi to zaproponowała kiedyś! :D Chociaż moje pierwsze tłumaczenia też nie były najlepsze :D

Ale swoją drogą to ciekawe, ile za to płacą... Hahaha ;D

ocenił(a) serial na 9
youhaveamessage

za tłumaczenie dużo :) ale nie wiem czy bez filologii by Cię wzięli, acz spróbuj :) na mój gust robisz to bardzo dobrze, więc czemu nie miałabyś za to dostawać kasy ? :) W każdym razie ja zawsze czekam na Twoje napisy i średnio co godzine sprawdzam napisy24 xd

flick

Haha, jak moje marzenia co do przyszłości nie wypalą, to spróbuję z tłumaczeniem :D
Dziękuję, ale wątpię, żeby mnie przyjęli do tłumaczenia :D
Poza tym na AXN i tak jest lektor, chociaż powinni puszczać z napisami, ale dobra... nieważne :D
I tak zepsuli połowę serialu przez tytuł&głupiego lektora.

ocenił(a) serial na 9
youhaveamessage

lektor dostaje tekst od tłumacza :)

flick

Tak, wiem, ale tłumacz też nie może przetłumaczyć wszystkich kwestii, bo lektor by się "nie zmieścił".
Dlatego wolę oglądać z napisami wszystko. Przynajmniej jest wytłumaczone, a jak napisy są złe to można coś usłyszeć, a jak jest lektor to połowę dialogów zagłusza.

youhaveamessage

Mnie też lektor denerwuje,ale dla mnie lepsze to niż dubbing.

youhaveamessage

właśnie, to też jest głupie, bo ten lektor zamiast trzech zdań często mówi jedno albo dwa, a, nie oszukujmy się, w serialach w stylu PLL, ważne jest ważne zdanie i każda aluzja... ale nie, lepiej marnować czas na słowa typu: hardcore, lamus, melanż xD tyle wyłapałam z wczorajszych 'SŁODKICH KŁAMSTEWEK'. ;DDD

yootsuu

melanż?lamus?hardcore?
Cieszę się że nie mam AXN.

ocenił(a) serial na 9
Oleandria

cieszę się, że w tv oglądam tylko brytyjską telewizje muzyczną i kreskówki xd

yootsuu

Aa no właśnie, lamus, hardcore hahahaha.... Bez kitu, tego się nie da opisać. -,-

youhaveamessage

Takie słowa w ogóle nie pasują do serialu w którym mówi się o morderstwach i pedofilii :/

Oleandria

to nawet nie pasuje do gossip girl, która ma lżejszą tematykę... takie słowa pasują tylko na podwórko, nie do telewizji dla normalnych ludzi, szanujmy piękny polski język pełen synonimów. ;D

impreza u Noela będzie niezłym hardcorem i melanżem, a Emily zachowuje się jak lamus, bo nie chciała uprawiać seksu z Benem w szatni pływackiej! ^^

ocenił(a) serial na 9
yootsuu

O boże.... lektor mnie dobija. Serio się cieszę że oglądam na iitv a nie na AXN bo bym nie wytrzymała. Język znam całkiem nieźle i jak tylko usłyszę że mówią coś inaczej to szlag mnie trafia. Ja mogłabym w oryginale oglądać lub z napisami ale lektor i dubbing... to nie dla mnie ;p

ocenił(a) serial na 10
AnnieM

U nas po prostu nie umieją dobrze przetłumaczyć. Też wolę oglądać w oryginale alb z napisami. Na iitv świetnie się ogląda. W telewizji to porażka. A ten tytuł to totalna porażka. Nie pasuje do tego serialu. Zresztą dla kogoś kto oglądał wcześniej i zna fabułę, to wydaje się śmieszne.

Ann11000

w oryginale z napisami jest najlepiej, bardzo lubię słuchać głosów aktorów ;D
dylemat mam jedynie przy filmach animowanych - dubbing czy oryginał :P

AnnieM

Pewnie niedługo zmienią na iitv na lektora... Z Grey's Anatomy zrobili tak samo.

@yootsuu - zależy kto podkłada głos w oryginale :D

ocenił(a) serial na 9
youhaveamessage

Na pewno tak zmienią. Teraz jakby się chciało oglądać od początku Pretty Little Liar (nie Słodkie Kłamstewka) to chyba tylko w oryginale bo będzie zmienione z napisów na lektora. Na 100% - wogóle tłumaczenia tytułów u polaków to -----nie no szkoda gadać chociażby już wziąć kultowe Dirty Dancing ;p

AnnieM

Wirujący seks hahaha :D
Albo podobnie było z "No strings attached" przetłumaczone na "Sex story" O.o
Po co tłumaczyć z angielskiego na angielski? Bez sensu. Powinno być "Bez zobowiązań" już lepiej by brzmiało...

ocenił(a) serial na 9
youhaveamessage

Im się chyba nudzi i po prostu prześcigują się w coraz głubszym tłumaczeniu. Założę się że mają taki swój tajemniczy konkyrs: kto debilniej przetłumaczy. Był kiedyś film którego tytuł w oryginale to było coś jak: facet który musi lubić psy a po polsku to było: facet na telefon albo facet z ogłoszenia xdd już nie pamiętam dokładnie.