Zazwyczaj oglądam AT w wersji amerykańskiej, oryginalnej, ale czasem zdarza mi się trafić na emisję Pory w naszym polskim Cartoon Network. Dzisiaj akurat obejrzałam odcinek "All The Little People" (po polsku chyba "Problemy małych ludzi", czy jakoś tak) w telewizji. Uderzył mnie fakt, że odcinek został pozbawiony całkiem znaczącego kawałka. Można to tłumaczyć wg mnie tylko cenzurą (owy kawałek miał podteksty seksualne). Czy zauważyliście podobne zabiegi w innych odcinkach?
(spoiler)
Ten, w którym Finn już zdążył sporo namieszać, Marcelina oblizuje Pana Miętówkę, Królewna Żółw (tak się nazywa?), bije po tyłku tego wygnanego króla trolli. I jeszcze wcześniej usunęli kilka sekund, jak Bęś Gęś, jakaś panna Lizak i jeszcze Abraka-Daniel tańczyli we tróję w taki dość *hhmm* sposób. Wycięli też nawiązanie do tego, że Panna Jednorożek już nie jest panną, bo jest w ciąży. Wycięli całkiem sporo rzeczy, które zrozumieć mogą tylko dorośli/nastolatki. Na szczęście zostawili scenę, w której Finn potrząsał tymi ludzikami (co przez wielu psycho-fanów jest odczytywane jako symbol masturbacji). :D
(/spoiler)
Polskie odcinki są cenzurowane. Nie oglądam wprawdzie naszej rodzimej wersji, ale np. w odcinku "No one can hear you" wycięto scenę *spoiler* kiedy jeleń ściąga kopyta jak rękawiczki *spoiler*. Ogólnie sporo bardziej chorych i dziwnych fragmentów jest u nas wycinanych lub źle tłumaczonych. Nie polecam.
O nie, wycięli scenę z kopytkami? Przecież ona była świetna, tyle gifów z nią powstało! O.O Po takiej głupiej obróbce serial traci wiele głębi i jest mniej zabawny.
Mam jak najgorsze zdanie o polskiej wersji :/ Szczególnie po obejrzeniu "Szymona i Marcysi".
"Szymon i Marcysia"? Haha, nawet sam tytuł brzmi żałośnie.Trzymać się jak najdalej od dubbingu.
Nie, nie powinni. Skoro cały czas nazwy własne są tłumaczone, Mamy Balonową a nie Bubblegum, Lodowego Króla a nie Ice Kinga, a wampirzyca nazywa się Marcelina a nie Marceline, więc powinna i w tym odcinku zostać zachowana konsekwencja i imiona zostać winny spolszczone, co z resztą miało miejsce. Zauważ jak kompletnie nie pasowała piosenka Króla śpiewana po angielsku, gdy wszystko inne w odcinku było spolszczone. Chyba, że nie tłumaczyliby nazw własnych od początku to zgoda, ale to jest koniec końców kreskówka, jej głównym odbiorcą są dzieci, a one lubią, jak nazwy są w języku, który ogarniają.
Jak dla mnie w ogóle nie musieliby tłumaczyć tego serialu. Dubbingowanie go jest równie żałosne jak w przypadku np. Hobbita. Nie brzmi. Rozumiem, bajka dla dzieci, trzeba przetłumaczyć, bo nie zrozumieją, ale wygląda na to że już z tego wyrosłem. W każdym razie dubbing jest, chwała im za to, ale ja się trzymam od niego z daleka.
A wiesz, gdzie można znaleźć z napisami? Bo mój angielski perfekcyjny nie jest.
Podobna afera była swego czasu ze „Stevenem Universem” w Wielkiej Brytanii, który chyba po prostu zakazano wyświetlać w brytyjskim CN, ze względu na „nieobyczajność” głównych bohaterów. Wiadomo, że serial porusza dość otwarcie tematykę LGBT (taki to chyba konik Rebeki Sugar, która zdążyła „namieszać” jeszcze w ekipie „Pory na przygodę” w postaciach Marceliny i Balonowej). Ale Amerykanie mają coś takiego jak system ratingowy, który umożliwia „przepychanie” kontrowersyjnych treści do kreskówek adresowanych do dzieci, informując o tym stosownym „kodem” literowym przed każdym odcinkiem. Na Wyspach i w Europie tego nie ma, więc żeby nie być na bakier z prawem, w ruch idą nożyczki cenzorskie. Treści jawnie skierowane do dorosłych trafiają do kanału [adult swim], m.in. obrazoburczy (i kultowy) „Rick and Morty”.
Nie wiem jaką wersję oglądałeś ale widziałem ten odcinek parę razy na polskim CN i ta scena zdecydowanie była. Chyba, że w oryginale było w niej coś więcej niż samo zdjęcie rękawiczek i "pomachanie palcami".
Ta scena później została wycięta. A odcinek obecnie już nie jest emitowany w telewizji :/
Albo odcinek "Te inne tarty". Królewna Balonowa opowiada o tartach: (...) Moja głowa zostanie ścięta. (w tym momencie wyjaśnia dlaczego mogą jej ściąć głowę i opowiada o starym dostawcy tart, ten moment jest wycięty) Cynamonek chciał dostać tę posadę... i ja nie rozumiem jaką posadę.
W odcinku "What Was Missing" wycięli podobno scenę, jak Marcelina napluła na Balonową. To chyba najdurniejsza cenzura na świecie.
Tutaj macie cenzure z austalii.. Po tym będziecie sądzić że polska cenzura jest THE BEST.\
Sezon 1
Slumber Part Panic/Panika na śpiącym przyjęciu
- Kiedy Królewna Balonowa mówi że chodziła kiedyś z Mr. Cream Puff została wycięta.
Ogólny czas : 3,6 sekund
Trouble in Lumpy Space/Tarapaty w Grudkowym Kosmosie
- Na początku kiedy wszyscy byli na pzryjęciu to wycięto gdy Finn mówi "że to przyjęcie jest do chrzanu".
- Wycięto wszystkie odniesienia seksualne takie jak "KGK jesteś taka złaaaaaaaaa"
- Kiedy Monty mówi "Why are you sucking up to us" zostało wycięte.
- Kiedy KGK mówi "Przepraszam, Finn nie mogę ci pomóc bo moi rodzice to straszni idioci" zostało zmienione na "Przepraszam, Finn nie mogę ci pomóc"
- Kiedy KGK mówi "Moja przyjaciółka Mellisa ma samochód, ale spotyka się z moim byłym chłopakiem Bradem" zosatało zmienione na "Moja przyjaciółka Mellisa ma samochód".
- "Tak, grudki są dobani" zosatało zmienione na "Tak, grudki".
- "To antidotum brachu" zostało zmienione na "To antidotum", ponieważ "brachu" w języku angielskim brzmi jak "biustonosz" (xD) (brachu = bra/ biustonosz = brah)
- Kiedy Finn mówi "Slam-a-cow" zostało wycięte.
- Monty mówiący "Jam on, man" zostało zmienione na "On Man" ponieważ uznano iż "Jam on " znaczy coś sexualnego (głodnemu chleb na myśli xD)
Ogólny czas : 13,9 sekund
Prisoners of Love/Więźniowie Miłości
- Kiedy Jake mówi "Sanki są dla frajerów zostało wycięte"
- Finn i Jake kłucąc się o tym że gorący znaczy seksi wycięto.
- "Staram się być dobrym mężem dla dziewcząt" zostało wycięte
Ogólny czas : 17,5 sekund
Tree Trunks/Słoniczka
- Gdy, TT filtruje z Brian Beast i gdy Finn rozmawia z nią o tym zostało wycięte.
- Gdy TT mówi "Jestem najseksowniejszą przygodą" zostało wycięte".
Ogólny czas : 17,1 sekund
Enchiridion!/Księgowidło
- Gdy, Heart Beast wybucha i jego krew rozprysuje się po ekranie zostało wycięte.
- Gdy, Minotaur mówi że "zdolność kopania tyłków" zostało zmienione na "zdolność kopania".
- Końcowe logo ADVENTURE TIME zostało wycięte z powodu wrzasków i strzałów w tle.
Ogólny czas : 5 sekund
The Jigglers/Brzęczek
- Niektóre teksty piosenki "Dziecko" zostały wyedytowane.
- Wszystkie sceny z rozdartym obrazem nagiej kobiety zostały przybliżone do Finna i Jake'a.
Ogólny czas : 2,75 sekund
Ricardio - The Heart Guy/Ricardio człowiek serce
- Cała scena w której Lodowy Król całuje tyłek Jake'a została wycięta.
- Słowo "patoot" zostało wycięte.
- Scena gdy Ricardio wyjawnia swoje plany zostaje wycięta.
Ogólny czas : 16,5 sekund
Two Favorite Peopele/Dwie Najważniejesze Osoby
- Kiedy Lady Raincorn mówi do Jake'a "Chodź kochanie i owiń nogi wokół mnie" zostało zmienione na "Chodź kochanie"
- Scena w której Jake mówi "Nie ty idź i baw się z moją dziewczyną" została zmieniona na "No śmiało"
- Zostało wycięte gdy Tiffany wyciąga nóż.
Ogólny czas : ok. 0,6 sekund
Wspomnienia z Góry Kup Kup/Memories of Boom Boom Mountian
- Scena, gdy facet uderza drugiego w głowę filiżanką została usunięta.
- Tekst "Nie, to jest sprośne i szalone. Ach, ludzie i ich obrzydliwe i fantastyczne ciała" wycięto i zostawiono tylko "nie".
Ogólny czas : 10,7 sekund
Wizards/Czarodziej
- Finn i Jake podczas szkieletora szli nadzy i Finnowi było widać tyłek. W tej wersji zwiększono obraz tak żeby nie było widać tyłka Finna.
Ogólny czas : 0 sekund
Evicted!/Eksmisja
- Kiedy Marcelina mówi "To było wykute lata temu zanim wy się tu przeprowadziliście dranie" zostało zamienione na "To było wykute lata temu zanim wy się tu przeprowadziliście"
- Wycięto scena, gdy Marcelina straszy Finna.
Ogólny czas : 0,12 sekund
The Witch's Garden/Ogród Wiedźmy
- Tekst "Który z was śmiertelników che kojarzyć się z tym wszystkim" został wycięty.
- Wszystkie sceny z Jake'em podczas manipulowaniem kaltką piersiową w ciele dziecka były cięte.
Ogólny czas : 5,62 sekundy
What Is Life?/Czym jest życie?
- Tekst "Wiem jaki dureń może nam to dać" zmieniono na "Wiem kto może na to dać"
- Słow "cząsteczki" wycięto.
- Tekst "Możeś mieć księżniczkę robota" usunięto.
Ogólny czas : 6,8 sekund
Ween Weding Beels Thaw/Już jej niosą suknie z welonem
- W scenie ślubu gdy Finn mówi "Mimo iż Lodowy Król ma dużo wad, jestem zadowolony z niego" zmieniono na "Jestem zadowolony z niego" .
Ogólny czas : 5,4 sekund
Freak City/Miasto Dziwaków
- Dwugłowy potwór mówiący "Nasze krocze, nasze złe krocze" zmieniono na "Nasz...". Wycięto też takie słowa jak "do bani".
Ogólny czas : 25 sekund
Henchman/Sługus
- Scena gdzie Marcelina wysysa czerwień z muszki,a wygląda na to że gryzie mężczyzne w szyje została wycięta.
- Wycięto również scene, gdy Marcelina pyta się Finna o to czy wydawało mu się że ta muszka wygląda jak biustonosz wycięto.
- Finn mówiący że zamierza zabić roślinę została usunięta.
- Tekst "Bracie, uratowałem cię od tej szumowiny" został wycięty.
Duengon/Loch
- Scena, gdy kot demon grozi Finnowi została wycięta.
- Scena, gdy Anioł Stróż mówi że chce ugotować Finna i go zjeść została wycięta.
Ogólny czas : 22 sekund
Duke/Książe
- Tekst "Powinienem się zapytać czy to nie są czasem jej jaja czy coś" został wycięty.
Ogólny czas : 10 sekund
Donny/Donek
- Gdy, na początku odcinka Donek wpycha kurczaka do skrzynki na listy - zostało to wycięte.
- Tekst, "Może chciałbyś spędzić czas z takimi draniami jak ja i Jake" został zmieniony na "Może chcesz spędzić czas ze mną i Jake'em".
Rainy Ray DayDream/Dzień na deszczowej jawie
- Teskt "Wow, nigdy nie widziałem burzy nożów. To było piękne" został zmieniony na "Wow..."
- Scena gdy Finn i Jake wchodzą na strych i ledwo unikają noży została wycięta.
- "Jeśli nie były wytworem mojej wyobraźni to chciałbym mieć dziecko". Ten tekst został wycięty.
Ogólny czas : 13,5 sekund
What Have You Done ?/Co wy zrobiliście ?
- Gdy, Lodowy Król mówi "Myśle że usłyszał słowo "męski" w środku" zostało to wycięte.
Ogólny czas : 4 sekundy
Gut Grinder/Flapkożeracz
- Scena, gdy Sharon ma namyśli że Jake jest "gorący" została wycięta.
Niewyemitowane :
His Hero/Jego bohater - niewyemitowane, ponieważ uznano że odcinek promuje przemoc.
Sezon 2
It Came from the Nightosphere/Prosto z Nocosfery
- Marcelina wyjaśniając co zrobi z ojcem jak dostanie swoją gitare z powrotem - zotsało to wycięte.
- Scena w której przywódca Mauders mówi "Potem pojawił się się głową wielką jak korek mówiąc - To jest to co myśle o teorii eksplantacji ziemi".
Ogólny czas : 5,7 sekund
The Eyes/Oczy
- "Brak mózgu to znaczy że może go zwabić muzyką" zostało zmienione na "To znaczy że może go zwabić muzyką"
- "Wszyscy bezmózgowcy kochają muzykę" zostało zminione na "Wszyscy kochają muzykę".
Ogólny czas : 2,3 sekund
Loyalty to the King/Wierność Królowi
- Wszystkie uwagi króla na temat że podobają mu się gładkie dziewczyny zostały wycięte.
Ogólny czas : 7,6 sekund
Blood Under to Skin/Zbroja wstydu
- Prawie wszystkie sceny z ludźmi na bagnie wstydu zostały ocenzurowane, oprócz twarzy.
- Scena, gdzie Duch pokazuje gre "Puść Piłkę" (ang.Dropball) zostaje wycięta.
- Każdy wyraz "zboczone" został ocenzurowany.
Ogólny czas : 59 sekund
Opowiedz mi bajkę/Storytelling
- Cała scena, gdzie Finn namawia Bobafine i Pana Lisa do całowania,a potem ich zmusza zostaje wycięta.
- Kiedy Finn poturbowany uderza głową w kij został wycięty.
- Kiedy Finn namawia Panią Krowę żeby zdjeła worek z wymion, zamiast których ma PHIL FACE została wycięta.
Ogólny czas : 2 minuty i 45 sekund.
Slow Love/Powolna Miłość
- Scena, gdzie sól spala twarz Snorlock została wycięta.
- Scena, kiedy Snorlock i Slug Lady się całują została wycięta.
- Scena, gdy pierwszy ślimak szturcha jej cycki została wycięta.
Ogólny czas : 27,1 sekund
Power Animal/Zwierzęta mają moc
- "Z seksi tańcem" zostało zmienione na "Z tańcem".
Ogólny czas : 1,6 sekund
To Cut a Woman's Hair/Obcinanie włosów
- Kiedy Jake mówi "O całowaniu Królewny Balonowej w usta" została zmienione na "O całowaniu Królewny Balonowej".
- Scena, gdzie Finn pluje resztkami jabłka do ust ptaków została wycięta.
- "Nie mogę tego zrobić. Musisz spędzić resztę swojego życia w tyłku czarownicy" zostało zmienione na "Nie mogę tego zrobić".
Ogólny czas : 4,8 sekund
The Chamber of Frozen Blades/Komnata mrożonych ostrzy
- Wszystkie sceny z plakatami Bikini Assasin i 5 Knuckle Romance zostały zbliżone do Finna i Jake'a.
Ogólny czas : brak
Her Parents/Jej rodzice
- Scena, gdzie Ethel wspomina, że Jake chodzi z Panną Jednorożek została wycięta.
Ogólny czas : 1,3 sekund
The Silent King/Milczący Król
- Scena z zamieszek, gdzie jeden z goblinów przytrzsnął sobię ręke młotkiem została wyedytowana.
Ogólny czas : Ogólny czas : 1,3 sekundy
Go with Me/Chodź ze mna
- Gdy, Jake daje Finnowi nauki całowania zostaje to wyciete.
- Na koniec, gdy cukierkowi ludzie całowali się zostaje to wycięte.
- Gdy, Marcelina mówi "Ale, nie z językiem" zostaje to wycięte.
Ogólny czas : 25,5 sekund
Movie Makers/Filmowcy
- Zostały wycięte wszystkie słowa "smooching"
Ogólny czas : 4 sekundy
Mortal Folly/Śmiertelne Zło
- Scena, gdzie Lodowy Król pokazuje imię Królewny Balonowej na nodze została wycięta.
- wycięto, scene sympatii Finna do rękawicy.
- Wycięto scena, gdzie Finn łamie twarz Lichowi za pomocą swetra.
Ogólny czas : 6,1 sekund
Mortal Recoil/Śmiertelny Upadek
- Wycięto scene, gdzie Finn mówi co przyniósł dla Królewny Balonowej, ponieważ bali się tego że dzieci będą naśladować Królewne.
Ogólny czas : 4,6 sekund
Sezon 3
Conques of Cutness/Inwazja pięknisiów
- Jake mówiąc że jego krew smakuje lepiej niż ketchup wycięto.
Ogólny czas : 5,6
Memory a Memory/Wspomnienia Wspomnień
- Ograniczono kopnięcie Asha do jednego.
Ogólny czas : 5,6 sekund
Hitman/Zabójca
- Każde zdanie które ma słowo tyłek zostało wycięte.
Too Young/Zbyt młoda
- Zdanie "W porządku mam 13 lat, ona ma 13 lat. Miłej zabawy. Bądź sobą" zostało zmienione na "W porządku mam 13 lat, ona ma 13 lat. Bądź sobą"
- Scena, gdzie Lemongrab wypada z okna na głowę zostaje wycięta.
- Scena, kiedy Królewna Balonowa całuje Finna kiedy znowu ma 18 lat zostaje wycięta.
- Kiedy Jake mówi jak uzyskać Królewne zostaje wycięta.
Ogólny czas : 7,3 sekundy
The Monster/Potwór
- Wszystkie strzały w matrwego konia zostały wycięte.
- Wszzelskie wchodzenie w szczegóły że Jessica oszukuje Tony'ego zostały wycięte
Still/Bez ruchu
- Kiedy Lodowy Król naśladując Finna mówi "Miejmy dzieci, księżniczki i wychowajmy je na dobre dzieci" został wycięty.
- Teskst "Nie chce używać dużej stopy. Może pokonać jaja. Wezmę ją z omletu" wycięto.
Ogólny czas : 10,4 sekundy
- Teskt "Pocałunek od Królewny Balonowej w usta" został zmieniony na "Pocałunek od Królewny Balonowej"
- Tekst "Nasze usta nie powinny się dotykać" został wycięty.
- Scena gdzie Magic Fist i Abracadaniel i unkiają pocisków od czarodziejów została wycięta żeby nie widzieć tyłek Gołego Czarodzieja.
Fionna & Cake
- Tekst "Zamierzam skopać ci tyłek. Oczywiście nie dosłownie" został usunięty.
- Lodowy Król mówiąc że pod koniec całował się z Fionną został edytowany.
- Scena, gdy Gumball rozpina koszule została usunięta.
What is Missing/Brakujący Element
- Scena, gdzie Marcelina pluje na ramię Królewny Balonowej zostaje wycięta.
- Gdy, pod koniec odcinka Marcelina goni Finna, Jake'a i Balonową - zostało o wycięte.
Apple Thief/Złodzieje jabłek
- Scena, gdy jeden z cukierkowych ludzi stuka łyżką koło swojej ręki została wycięta.
- Scena, gdy Finn opuścił szklankę została usunięta.
Ogólny czas : 4,3 sekund
Beutopia/Pięknotopia
- Większość scen, gdzie Finn tonie zostało wyciętych.
- Zbliżenie Jake'a do "Narodziny Wenus" zostało wycięte.
Ogólny czas : 7,7 sekund
No One Can Hear You/Nikt cię nie usłyszy
- Scena, gdzie jeleń łamie nogi Finnowi została wycięta.
Ogólny czas : 3,5 sekund
Thank You/Dziękuje
- Scena, gdzie Mały Ognisty Wilczek pije mleko z wymion krowy zostaje wycięta.
Ogólny czas : 10,7 sekund
Marceline Closet/Szafa Marceliny
- Cała scena, gdzie Finn widzi nagą Marceline zostaje wycięta.
Daddy Duengon/W lochu tatusia
- Scena, gdzie Czarownice pożarają inną, a potem gonią Finna i Jake'a została wycięta.
- Scena, gdzie Finn przeszywa ręke potwora mieczem została usunięta.
- Tekst "Zgodnie z prawem, demon odetnie się w uchwyty miłości" został ocenzurowany.
Incedium/Gorąca miłość
- Kiedy Jake dusi klona Finna wycięto. W tym jak zaczęto mu dramatycznie brakować powietrza.
- Kiedy Finn kopie w okno i łamie je wycięto.
Niewyemitowane :
The Creeps/Ciarki - odcinek niewyemitowny z powodu nieodpowiednich treści.
Jake vs Me-Mow/Jake kontra Miau-Miau - odcinek wycięty z powodu tematyki morderstwa.
Princess Ghost/Królewna Duch - odcinek niewyemitowany z powodu tematyki morderstwa, śmierci na ekranie oraz wątków seksualnych
Holly Jolly Secrets/Sekretne Taśmy - odmówiono z powodu nie pasującej tematyki która nie zgadzała się z datą. Jednak została wyemitowana w Boże Narodzenie bez cenzury.
Sezon 4
Hot to Touch/Gorący dotyk
- Scena, gdy stopa Finna płonie przez ogień Królewny Ognia została wycięta.
- Scena, gdzie Finn dotyka płomień Królewny Ognia zostaje wycięta.
- Tekst "Mogę, dotknąć nieba i skarpetki aniołów" został zmieniony na "Mogę, dotknąć nieba".
- Tekst "Nie mogę walczyć człowieku. Dalej jestem dla niej" został zmieniony na "Nie mogę walczyć człowieku".
Dream of Love/Miłosne marzenie
- Teskt "Dlaczego, nie możecie ukryć się w domu" został wycięty.
- Wycięto scene, gdy Słoniczka i Pan Świnia całują się po francusku.
Daddy Little Monster/Potworek tatusia
- Scena, gdy Marcelina niszczy połowę ciała demona została wycięta.
- Tekst "Tato to jest do bani" został wyciety.
Hug Wolf/Uścisk wilka
- Gdy, antylopa mówi "Uch.. mam żonę" wycięto.
Princess Monster Wife/Potworna narzeczona
- Gdy Lodowy Król śpiewa "Mogę ci przedstawić części czegoś nowego" wycięto.
Gotcha !/Mam cię
- Scena, gdzie Mirror Finn podszedł i KGK mówi "O grudka" wycięto.
- W scenie, gdy Finn rzucał kamieniami by znaleść lepszą drogę i KGK mówi "O mój sok pomarańczowy wychodzi" wycięto.
- Scena, gdy Finn, Jake i KGK są w jaskini i gdy, KGK nie może zdjąć sukienki i mówi "Finn moja sukienka się ślizga" wycięto.
Lady & Peebles/Panna Jednorożek i Coś
- Scena, gdy Rikardio depcze Lodowego Króla i krzyczy "Cisza Simon" usunięto.
Sezon 5
Simon & Marcy
- Gdy Simon uderza w Clambulance zostało to zmienione na jedno kopnięcie.
A Glitch is a Glitch
- Scena, gdzie Królewna Balonowa podaje ręke, a Jake całuje ją w ramie została wycięta.
Jej, dzięki za taki długi komentarz!
Czytałam wcześniej o cenzurze w Australii i doszłam do wniosku, że oni tam puszczają zupełnie inny serial, a nie AT :P Jaki jest sens takiego przycinania?
Chyba żadnego, ale Australia rządzi się swoimi prawami jeśli chodzi o cenzurę (np. kolorowa krew). A tak swoją drogą, ciekawe, że nie wycieli z pierwszego odcinka "7 minutes in Heaven". :)
Ale ty wiesz, że w Australii nic nie jest normalne?
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
I wszystko tam może cię zabić, ale mniejsza oto.
Komentarz co prawda był dodany 2 lata temu, ale i tak odp :D Otóż oglądam teraz AT na stronie kartoon i tam są od bez cenzury z normalnymi tekstami.
Cenzura jest chora, też mnie to wkurzyło, że nie mogę sobie obejrzeć na polskim CN pełnych odcinków, bo jakiemuś palantowi przeszkadzały takie fragmenty, jak ten, gdy Marcelina mówi do Finna "tylko krótkie cmok" w którymś z odcinków, gdy Finn chciał iść z kimś do kina na film, a wszyscy myśleli, że chce iść na randkę (zapomniałem jego tytułu). Zacofani ludzie lubią cenzurować, by "chronić dzieci" przed takim złem, jakim jest całowanie się. No, ale czego ja wymagam od ciemniaków, którym przeszkadzają kopulujące osły w zoo, pewnie takie same zacofane mamusie się gdzieś poskarżyły i zażądały ocenzurowania PnP...
Raczej była, bo ostatnich kilka razy, gdy widziałem ten odcinek, nie było tego tekstu.
Spotkałam się z tym, że na naszym CN puszczają obie wersje, ocenzurowaną i normalną, przez chwilę myślałam, że coś ze mną nie tak i wymyślam sobie rzeczy których nie było. Dzisiaj nacięłam się na wyciętej scenie w której *spoiler* owocowe wiedźmy zjadają swoją koleżankę zmienioną w jabłko. (pierdzącego Jakea też brakowało) Osobiście wolałabym angielskie dialogi (bez przekręcania niektórych rzeczy) z polskim dubbingiem, bo zdecydowanie bardziej podoba mi się gra głosowa polskich aktorów.
Może to zależy od godziny emisji? W dzień pokazują wersję ocenzurowaną, a po którejś tam godzinie zwykłą? Intrygujące!
Ja w każdym odcinku (polka wersja) widzę odniesienia seksualne (często homoseksualne) A niektóre postacie mają kształty penisa lub waginy.
Mi się to podoba choć dziwię się że to serial dla dzieci:)
Mój ulubiony serial Shin -Chan też podobno w polsce jest okrojony....
Sporo tej cenzury. To chore, że Amerykanie mają bez niej mimo że tam też CN to kanał dla młodszych. Bardziej bezsensowne niż znany w Stanach kanał 4Kids TV. Tam przynajmniej mogli wytłumaczyć wycinanie scen odmiennością kultur. O ile głosy w polskiej wersji są genialne, cenzura psuje wrażenia.
ja wsumie się cieszę, że niektóre z tych najbardziej obrzydliwych i porytych scen usuwają bo wydaje mi się, że raczej oglądają to młodsi i nie wiem czy pozwoliłabym swojemu dziecku oglądać tak niesmaczne sceny ;-)
Jednak cenzura w cn to małe piwo w porównaniu do tej z HBO go, która niedawno przejęła pnp. 1/4 serialu całkowicie zbanowana. A odcinki nienaruszone można policzyć na palcach u rąk
DOKŁADNIE >:0 właśnie zaczęłam oglądać i pomijając już nawet cenzurę, tam połowy rzeczy po prostu nie ma. Nadrabiam zaległości z 3 sezony i jest naprawdę sporo odcinków do obejrzenia których serwis HBO nie wypuścił, jak kogoś nie interesuje ich brak zapraszam ale faną AT nie polecam oglądanie tam bo to jest jakaś 1/2 tego co jest normalnie poza, nie licząc może 1 sezonu bo chyba jest prawie nienaruszony (pod względem odcinków nwm jak z cenzurą)
Jeśli chodzi o HBO GO to w pierwszym sezonie wycieli piosenkę Marceliny z odc ,,Sługa " (nie wiem czy ta piosenka była w polskiej wersji w ogóle ale na pewno na HBO GO jej nie było)